StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 327 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Those two who have left the room are the only objects which retain a distinct material appearance to me; and that appearance causes me pain, amounting to agony.
Те двое, что вышли сейчас из комнаты, – только они еще сохраняют для меня определенную предметную сущность, представляются мне явью, и эта явь причиняет мне боль, доходящую до смертной муки.
About HER I won't speak; and I don't desire to think; but I earnestly wish she were invisible: her presence invokes only maddening sensations. HE moves me differently: and yet if I could do it without seeming insane, I'd never see him again!
О девчонке я не буду говорить, и думать о ней не желаю!
Я в самом деле не желаю ее видеть: ее присутствие сводит меня с ума.
А он – он вызывает во мне другие чувства; и все же, если б я мог это сделать, не показавшись безумцем, я бы навсегда удалил его с глаз.
You'll perhaps think me rather inclined to become so,’ he added, making an effort to smile, ‘if I try to describe the thousand forms of past associations and ideas he awakens or embodies.
Ты, пожалуй, решила бы, что я и впрямь схожу с ума, – добавил он, силясь улыбнуться, – если б я попробовал описать тебе все представления, которые он пробуждает или воплощает, тысячу воспоминаний прошлого.
But you'll not talk of what I tell you; and my mind is so eternally secluded in itself, it is tempting at last to turn it out to another.
Ведь ты не разболтаешь того, что я тебе скажу; а мой ум всегда так замкнут в себе, что меня наконец берет искушение выворотить его перед другим человеком.
‘Five minutes ago Hareton seemed a personification of my youth, not a human being; I felt to him in such a variety of ways, that it would have been impossible to have accosted him rationally.
Пять минут тому назад Гэртон мне казался не живым существом, а олицетворением моей молодости.
Мои чувства к нему были так многообразны, что невозможно было подступиться к нему с разумной речью.
In the first place, his startling likeness to Catherine connected him fearfully with her.
Во-первых, разительное сходство с Кэтрин – оно так страшно связывает его с нею!
That, however, which you may suppose the most potent to arrest my imagination, is actually the least: for what is not connected with her to me? and what does not recall her?
Ты подумаешь, верно, что это и должно всего сильней действовать на мое воображение, – но на деле в моих глазах это самое второстепенное: ибо что же для меня не связано с нею?
Что не напоминает о ней?
I cannot look down to this floor, but her features are shaped in the flags!
Я и под ноги не могу взглянуть, чтоб не возникло здесь на плитах пола ее лицо!
In every cloud, in every tree—filling the air at night, and caught by glimpses in every object by day—I am surrounded with her image!
Оно в каждом облаке, в каждом дереве – ночью наполняет воздух, днем возникает в очертаниях предметов – всюду вокруг меня ее образ!
The most ordinary faces of men and women—my own features—mock me with a resemblance.
Самые обыденные лица, мужские и женские, мои собственные черты – все дразнит меня подобием.
The entire world is a dreadful collection of memoranda that she did exist, and that I have lost her!
Весь мир – страшный паноптикум, где все напоминает, что она существовала и что я ее потерял.
Well, Hareton's aspect was the ghost of my immortal love; of my wild endeavours to hold my right; my degradation, my pride, my happiness, and my anguish—
Так вот, Гэртон, самый вид его был для меня призраком моей бессмертной любви, моих бешеных усилий добиться своих прав; призраком моего унижения и гордости моей, моего счастья и моей тоски...
‘But it is frenzy to repeat these thoughts to you: only it will let you know why, with a reluctance to be always alone, his society is no benefit; rather an aggravation of the constant torment I suffer: and it partly contributes to render me regardless how he and his cousin go on together.
Безумие пересказывать тебе мои мысли; но пусть это поможет тебе понять, почему, как ни противно мне вечное одиночество, общество Гэртона не дает мне облегчения, а скорей отягчает мою постоянную муку; и это отчасти объясняет мое безразличие к тому, как он ладит со своей двоюродной сестрой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1