5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 328 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I can give them no attention any more.’
Мне теперь не до них.
‘But what do you mean by a CHANGE, Mr. Heathcliff?’
I said, alarmed at his manner: though he was neither in danger of losing his senses, nor dying, according to my judgment: he was quite strong and healthy; and, as to his reason, from childhood he had a delight in dwelling on dark things, and entertaining odd fancies.
– Но что разумели вы под "переменой", мистер Хитклиф? – сказала я, встревоженная его тоном; хотя, на мой суд, ему не грозила опасность ни умереть, ни сойти с ума.
Он был крепок и вполне здоров, а что касается рассудка, так ведь с детских лет он любил останавливаться на темных сторонах жизни и предаваться необычайным фантазиям.
He might have had a monomania on the subject of his departed idol; but on every other point his wits were as sound as mine.
Быть может, им владела мания, предметом которой являлся утраченный кумир; но по всем другим статьям ум его был так же здоров, как мой.
‘I shall not know that till it comes,’ he said;
‘I'm only half conscious of it now.’
– Этого я не знаю, пока она не настала, – сказал он. – Сейчас я только предчувствую ее.
‘You have no feeling of illness, have you?’
I asked.
– А нет у вас такого чувства, точно вы заболеваете? – спросила я.
‘No, Nelly, I have not,’ he answered.
– Нет, Нелли, нет, – ответил он.
‘Then you are not afraid of death?’
I pursued.
– Вы не боитесь смерти? – продолжала я.
‘Afraid?
– Боюсь ли?
No!’ he replied.
‘I have neither a fear, nor a presentiment, nor a hope of death.
Нет! – возразил он. – У меня нет ни страха, ни предчувствия смерти, ни надежды на нее.
Why should I?
Откуда бы?
With my hard constitution and temperate mode of living, and unperilous occupations, I ought to, and probably SHALL, remain above ground till there is scarcely a black hair on my head.
При моем железном сложении, умеренном образе жизни и занятиях, не представляющих опасности, я должен – и так оно, верно, и будет – гостить на земле до тех пор, покуда голова моя не поседеет добела.
And yet I cannot continue in this condition!
И все-таки я больше не могу тянуть в таких условиях!
I have to remind myself to breathe—almost to remind my heart to beat!
Я принужден напоминать себе, что нужно дышать...
Чуть ли не напоминать своему сердцу, чтоб оно билось!
And it is like bending back a stiff spring: it is by compulsion that I do the slightest act not prompted by one thought; and by compulsion that I notice anything alive or dead, which is not associated with one universal idea.
Как будто сгибаешь тугую пружину – лишь по принуждению я совершаю даже самое нетрудное действие, когда на него не толкает меня моя главная забота; и лишь по принуждению я замечаю что бы то ни было, живое или мертвое, когда оно не связано с одной всепоглощающею думой.
I have a single wish, and my whole being and faculties are yearning to attain it.
У меня только одно желание, и все мое существо, все способности мои устремлены к его достижению.
They have yearned towards it so long, and so unwaveringly, that I'm convinced it will be reached—and soon—because it has devoured my existence: I am swallowed up in the anticipation of its fulfilment.
Они были устремлены к нему так долго и так неуклонно, что я убежден: желание мое будет достигнуто – и скоро, потому что оно сожрало всю мою жизнь.
Я весь – предчувствие его свершения.
My confessions have not relieved me; but they may account for some otherwise unaccountable phases of humour which I show.
От моих признаний мне не стало легче, но, может быть, они разъяснят некоторые без них неразъяснимые повороты в состоянии моего духа, проявляющиеся с недавних пор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1