StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 334 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

There were none.
Следов не было.
‘He has stayed at home,’ I thought, ‘and he'll be all right to-day.’
"Ночевал дома, – подумала я, – и сегодня будет человек как человек".
I prepared breakfast for the household, as was my usual custom, but told Hareton and Catherine to get theirs ere the master came down, for he lay late.
Я приготовила завтрак для всех домашних, как было у меня в обычае, но сказала Гэртону и Кэтрин, чтоб они поели поскорее, пока хозяин не сошел, потому что он заспался.
They preferred taking it out of doors, under the trees, and I set a little table to accommodate them.
Они предпочли устроиться с завтраком в саду, под деревьями, и я вынесла им для удобства столик.
On my re-entrance, I found Mr. Heathcliff below.
Войдя снова в дом, я увидела внизу мистера Хитклифа.
He and Joseph were conversing about some farming business; he gave clear, minute directions concerning the matter discussed, but he spoke rapidly, and turned his head continually aside, and had the same excited expression, even more exaggerated.
Они с Джозефом обсуждали что-то, касавшееся полевых работ.
Хозяин давал ясные и подробные деловые указания, но говорил быстро, поминутно оглядываясь, и у него было все то же настороженное лицо – и даже еще более взволнованное.
When Joseph quitted the room he took his seat in the place he generally chose, and I put a basin of coffee before him.
Потом, когда Джозеф вышел из комнаты, он сел, где всегда любил сидеть, и я поставила перед ним чашку кофе.
He drew it nearer, and then rested his arms on the table, and looked at the opposite wall, as I supposed, surveying one particular portion, up and down, with glittering, restless eyes, and with such eager interest that he stopped breathing during half a minute together.
Он ее придвинул поближе, затем положил неподвижно руки на стол и уставился в противоположную стену, рассматривая, как мне казалось, определенный ее кусок и водя по нему сверкавшим и беспокойным взглядом с таким жадным интересом, что иногда на полминуты задерживал дыхание.
‘Come now,’ I exclaimed, pushing some bread against his hand, ‘eat and drink that, while it is hot: it has been waiting near an hour.’
– Что ж это вы? – воскликнула я, пододвигая хлеб ему прямо под руку. – Ешьте же и пейте, пока горячее, кофе ждет вас чуть ли не час.
He didn't notice me, and yet he smiled.
Он меня не замечал, но все-таки улыбался.
I'd rather have seen him gnash his teeth than smile so.
Мне милее было бы глядеть, как он скалит зубы, чем видеть эту улыбку!
‘Mr. Heathcliff! master!’
– Мистер Хитклиф!
I cried, ‘don't, for God's sake, stare as if you saw an unearthly vision.’
Хозяин! – закричала я. – Бога ради, не глядите вы так, точно видите неземное видение.
‘Don't, for God's sake, shout so loud,’ he replied.
‘Turn round, and tell me, are we by ourselves?’
– Бога ради, не орите так громко, – ответил он. – Осмотритесь и скажите мне: мы здесь одни?
‘Of course,’ was my answer; ‘of course we are.’
– Конечно, – был мой ответ, – конечно, одни.
Still, I involuntarily obeyed him, as if I was not quite sure.
Все же я невольно повиновалась ему, как если б не совсем была уверена.
With a sweep of his hand he cleared a vacant space in front among the breakfast things, and leant forward to gaze more at his ease.
Взмахом руки он отодвинул от себя посуду на столе и наклонился вперед, чтоб лучше было глядеть.
Now, I perceived he was not looking at the wall; for when I regarded him alone, it seemed exactly that he gazed at something within two yards’ distance.
Теперь я поняла, что смотрел он не на стену, потому что, хоть я-то видела только его одного, было ясно, что глаза его прикованы к чему-то на расстоянии двух ярдов от него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1