5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 336 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

It drew him forth sooner than I expected.
Это привлекло его быстрей, чем я ждала.
He opened the door immediately, and said—‘Nelly, come here—is it morning?
Он тотчас открыл дверь и сказал:
– Нелли, иди сюда.
Уже утро?
Come in with your light.’
Принеси свечу.
‘It is striking four,’ I answered.
‘You want a candle to take up—stairs: you might have lit one at this fire.’
– Бьет четыре, – ответила я. – Свеча нужна вам, чтобы взять ее наверх?
Вы могли бы засветить ее от этого огня.
‘No, I don't wish to go up-stairs,’ he said.
‘Come in, and kindle ME a fire, and do anything there is to do about the room.’
– Нет, я не хочу идти наверх, – сказал он. – Пойди сюда, разведи мне огонь и делай в комнате все, что нужно.
‘I must blow the coals red first, before I can carry any,’ I replied, getting a chair and the bellows He roamed to and fro, meantime, in a state approaching distraction; his heavy sighs succeeding each other so thick as to leave no space for common breathing between.
– Сперва я должна раздуть угли докрасна тут, на кухне, а там уж можно будет принести жару и в дом, – возразила я и, придвинув стул, взялась за мехи.
Он между тем шагал взад и вперед в состоянии, близком к сумасшествию; и его тяжелые вздохи так часто следовали один за другим, что, казалось, просто не оставляли ему возможности дышать.
‘When day breaks I'll send for Green,’ he said;
‘I wish to make some legal inquiries of him while I can bestow a thought on those matters, and while I can act calmly.
– Когда рассветет, я пошлю за Грином, – сказал он. – Я хочу задать ему несколько юридических вопросов, пока я могу еще занимать свои мысли такими вещами и пока в состоянии действовать спокойно.
I have not written my will yet; and how to leave my property I cannot determine.
Я до сих пор не написал завещания.
Да и как распорядиться своею собственностью, – все никак не надумаю.
I wish I could annihilate it from the face of the earth.’
Я бы с радостью уничтожил ее в прах.
‘I would not talk so, Mr. Heathcliff,’ I interposed.
‘Let your will be a while: you'll be spared to repent of your many injustices yet!
– Я бы так не говорила, мистер Хитклиф, – вставила я свое слово. – Повремените лучше с завещанием: вам самое время покаяться во многих ваших несправедливых делах.
I never expected that your nerves would be disordered: they are, at present, marvellously so, however; and almost entirely through your own fault.
Я никогда не думала, что нервы у вас могут так ослабеть.
Сейчас, однако, они у вас в крайнем расстройстве – и почти целиком по собственной вашей вине.
The way you've passed these three last days might knock up a Titan.
Как вы провели последние три дня!
Да это свалило бы с ног и титана.
Do take some food, and some repose.
Поешьте хоть немного и поспите.
You need only look at yourself in a glass to see how you require both.
Your cheeks are hollow, and your eyes blood—shot, like a person starving with hunger and going blind with loss of sleep.’
Вы только посмотрите на себя в зеркало – и увидите, до чего необходимы вам и еда и сон: щеки у вас ввалились, а глаза налиты кровью, как у человека, который умирает с голоду и слепнет от бессонницы.
‘It is not my fault that I cannot eat or rest,’ he replied.
‘I assure you it is through no settled designs.
– Не моя вина, что я не могу ни есть, ни спать, – возразил он. – Уверяю вас, это происходит не вследствие определенного намерения.
I'll do both, as soon as I possibly can.
Я буду спать и есть, когда наконец получу возможность.
But you might as well bid a man struggling in the water rest within arms’ length of the shore!
Но это же все равно, что предлагать человеку, барахтающемуся в воде, чтоб он отдохнул, когда еще один только взмах руки – и он достигнет берега!
I must reach it first, and then I'll rest.
Я должен сперва выбраться на берег, и тогда отдохну.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1