5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 337 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Well, never mind Mr. Green: as to repenting of my injustices, I've done no injustice, and I repent of nothing.
Хорошо, не надо мистера Грина.
А что касается покаяния в несправедливых делах, так я не совершал никаких несправедливостей, мне каяться не в чем.
I'm too happy; and yet I'm not happy enough.
Я слишком счастлив; и все-таки я счастлив недостаточно.
My soul's bliss kills my body, but does not satisfy itself.’
Моя душа в своем блаженстве убивает тело, но не находит удовлетворения для себя самой.
‘Happy, master?’
I cried.
‘Strange happiness!
– Вы счастливы, хозяин? – вскричала я. – Чудное это счастье!
If you would hear me without being angry, I might offer some advice that would make you happier.’
Если вы можете выслушать меня без гнева, я дала бы вам один совет, который сделает вас счастливей.
‘What is that?’ he asked.
‘Give it.’
– Какой же? – спросил он. – Говорите.
‘You are aware, Mr. Heathcliff,’ I said, ‘that from the time you were thirteen years old you have lived a selfish, unchristian life; and probably hardly had a Bible in your hands during all that period.
– Сами знаете, мистер Хитклиф, – сказала я, – с тринадцати лет вы жили себялюбиво, не по-христиански, и едва ли за все это время вы хоть раз держали в руках евангелие.
You must have forgotten the contents of the book, and you may not have space to search it now.
Вы, должно быть, позабыли, о чем говорится в святом писании, а теперь вам и некогда разбираться в этом.
Could it be hurtful to send for some one—some minister of any denomination, it does not matter which—to explain it, and show you how very far you have erred from its precepts; and how unfit you will be for its heaven, unless a change takes place before you die?’
Разве так уж вредно было бы послать за кем-нибудь (за священником любого толка – все равно какого), кто мог бы разъяснить вам евангелие и показать, как вы далеко отошли от его предписаний и как непригодны вы будете для его неба, если не переменитесь прежде, чем вам умереть.
‘I'm rather obliged than angry, Nelly,’ he said, ‘for you remind me of the manner in which I desire to be buried.
– Я не только не гневаюсь, Нелли, я вам очень обязан, – сказал он, – вы мне напомнили о том, как я хочу распорядиться насчет своих похорон.
It is to be carried to the churchyard in the evening.
Пусть меня понесут на кладбище вечером.
You and Hareton may, if you please, accompany me: and mind, particularly, to notice that the sexton obeys my directions concerning the two coffins!
Вы и Гэртон можете, если захотите, проводить меня; и проследите непременно, чтоб могильщик исполнил мои указания касательно двух гробов!
No minister need come; nor need anything be said over me.—I tell you I have nearly attained MY heaven; and that of others is altogether unvalued and uncovered by me.’
Никакому священнику приходить не надо, и никаких не надо надгробных речей: говорю вам, я почти достиг моего неба.
Небо других я ни во что не ставлю и о нем не хлопочу.
‘And supposing you persevered in your obstinate fast, and died by that means, and they refused to bury you in the precincts of the kirk?’
I said, shocked at his godless indifference.
‘How would you like it?’
– Но если, допустим, вы будете настаивать на своем упрямом говений и уморите себя таким способом и вас запретят хоронить на освященной земле? – сказала я, возмутившись его безбожным безразличием. – Это вам понравится?
‘They won't do that,’ he replied: ‘if they did, you must have me removed secretly; and if you neglect it you shall prove, practically, that the dead are not annihilated!’
– Не запретят, – возразил он. – А если запретят, вам придется перенести меня тайком.
И если вы не исполните мой наказ, вы узнаете на деле, что умершие не перестают существовать.
As soon as he heard the other members of the family stirring he retired to his den, and I breathed freer.
Как только он услышал, что и другие в доме зашевелились, он скрылся в свою берлогу, и я вздохнула свободней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1