5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 339 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Heathcliff was there—laid on his back.
Мистер Хитклиф был там – лежал навзничь в постели.
His eyes met mine so keen and fierce, I started; and then he seemed to smile.
Его глаза встретили мои таким острым и злобным взглядом, что меня передернуло; и казалось, он улыбался.
I could not think him dead: but his face and throat were washed with rain; the bed-clothes dripped, and he was perfectly still.
Я не допускала мысли, что он мертв, но его лицо и шея были омыты дождем; с постели текло, и он был совершенно недвижим.
The lattice, flapping to and fro, had grazed one hand that rested on the sill; no blood trickled from the broken skin, and when I put my fingers to it, I could doubt no more: he was dead and stark!
Створка окна, болтаясь на петлях, содрала кожу на руке, простертой по подоконнику.
Из ссадины не сочилась кровь, и, когда я приложила к ней пальцы, я больше не могла сомневаться: он был мертв и окоченел!
I hasped the window; I combed his black long hair from his forehead; I tried to close his eyes: to extinguish, if possible, that frightful, life-like gaze of exultation before any one else beheld it.
Я заперла окно на задвижку; зачесала назад его длинные черные волосы со лба; попробовала закрыть ему глаза, чтобы, если можно, погасить их страшный, как будто живой, исступленный взгляд, пока никто другой не встретил этого взгляда.
They would not shut: they seemed to sneer at my attempts; and his parted lips and sharp white teeth sneered too!
Глаза не закрывались – они как будто усмехались на мои усилия.
Разомкнутые губы и острые белые зубы тоже усмехались.
Taken with another fit of cowardice, I cried out for Joseph.
Охваченная новым приступом страха, я кликнула Джозефа.
Joseph shuffled up and made a noise, but resolutely refused to meddle with him.
Джозеф приплелся наверх и расшумелся.
Но решительно отказался прикоснуться к нему.
‘Th’ divil's harried off his soul,’ he cried, ‘and he may hev’ his carcass into t’ bargin, for aught I care!
– Черт уволок его душу! – кричал он. – По мне, пусть берет в придачу и ее оболочку, нужды нет!
Ech! what a wicked ‘un he looks, girning at death!’ and the old sinner grinned in mockery.
Эх, каким же он смотрит скверным покойником: скалится, гляди! – И старый грешник передразнил его оскал.
I thought he intended to cut a caper round the bed; but suddenly composing himself, he fell on his knees, and raised his hands, and returned thanks that the lawful master and the ancient stock were restored to their rights.
Я подумала, что он вот-вот начнет скакать и паясничать вокруг кровати, но он вдруг приосанился; потом упал на колени, воздел руки к потолку и стал возносить благодарения господу за то, что древний род и законный владелец восстановлены в своих правах.
I felt stunned by the awful event; and my memory unavoidably recurred to former times with a sort of oppressive sadness.
Я была подавлена ужасным событием, и память моя в какой-то гнетущей печали невольно возвращалась к минувшим временам.
But poor Hareton, the most wronged, was the only one who really suffered much.
Но бедный Гэртон, больше всех обиженный, был единственным, кто в самом деле тяжко горевал.
He sat by the corpse all night, weeping in bitter earnest.
Он всю ночь сидел подле покойника и лил жаркие слезы.
He pressed its hand, and kissed the sarcastic, savage face that every one else shrank from contemplating; and bemoaned him with that strong grief which springs naturally from a generous heart, though it be tough as tempered steel.
Он сжимал его руку и целовал дикое осклабленное лицо, на которое все другие избегали смотреть; и скорбел об усопшем той истинной скорбью, которая естественно возникает в благородном сердце, даже когда оно твердо, как закаленная сталь!
Mr. Kenneth was perplexed to pronounce of what disorder the master died.
Мистер Кеннет затруднялся определить, от какой болезни умер хозяин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1