StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 340 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I concealed the fact of his having swallowed nothing for four days, fearing it might lead to trouble, and then, I am persuaded, he did not abstain on purpose: it was the consequence of his strange illness, not the cause.
То обстоятельство, что он четыре дня не ел, я утаила, опасаясь, как бы это не привело к осложнениям; да к тому же я была убеждена, что он воздерживался от пищи не намеренно: это было не причиной, а следствием его странной болезни.
We buried him, to the scandal of the whole neighbourhood, as he wished.
Мы его похоронили, к негодованию всей округи, так, как он того желал.
Earnshaw and I, the sexton, and six men to carry the coffin, comprehended the whole attendance.
Эрншо, я да могильщик и шесть человек, несших гроб, – больше никто не провожал покойника.
The six men departed when they had let it down into the grave: we stayed to see it covered.
Те шестеро удалились, как только опустили гроб в могилу.
Мы же остались посмотреть, как его засыплют землей.
Hareton, with a streaming face, dug green sods, and laid them over the brown mould himself: at present it is as smooth and verdant as its companion mounds—and I hope its tenant sleeps as soundly.
Гэртон с мокрым от слез лицом накопал зеленого дерна и сам обложил им бурый холмик.
Могила и сейчас такая же опрятная и зеленая, как две соседние, и я надеюсь, жилец ее крепко спит, как спят и в тех.
But the country folks, if you ask them, would swear on the Bible that he WALKS: there are those who speak to having met him near the church, and on the moor, and even within this house.
Но люди на деревне, если вы их спросите, поклянутся на библии, что он "разгуливает": иные говорят, что сами встречали его близ церкви и в зарослях вереска и даже в этом доме.
Idle tales, you'll say, and so say I.
Пустые россказни, скажете вы, и я так скажу.
Yet that old man by the kitchen fire affirms he has seen two on ‘em looking out of his chamber window on every rainy night since his death:—and an odd thing happened to me about a month ago.
Но тот старик, сидящий там на кухне у огня, утверждает, что видит, как оба они выглядывают из окна комнаты мистера Хитклифа каждую дождливую ночь со дня его смерти.
И странная вещь приключилась со мной около месяца тому назад.
I was going to the Grange one evening—a dark evening, threatening thunder—and, just at the turn of the Heights, I encountered a little boy with a sheep and two lambs before him; he was crying terribly; and I supposed the lambs were skittish, and would not be guided.
Как-то вечером я шла на Мызу – темный был вечер, собиралась гроза, – и у самого поворота к Грозовому Перевалу я встретила маленького мальчика, который гнал перед собой овцу с двумя ягнятами.
Он громко плакал, и я подумала, что ягнята заупрямились и не слушаются погонщика.
‘What is the matter, my little man?’
I asked.
– В чем дело, мой маленький? – спросила я.
‘There's Heathcliff and a woman yonder, under t’ nab,’ he blubbered, ‘un’ I darnut pass ‘em.’
– Там Хитклиф и женщина – вон под той горой, – сказал он, всхлипывая, – я боюсь пройти мимо них.
I saw nothing; but neither the sheep nor he would go on so I bid him take the road lower down.
Я не видела ничего, но ни мальчик, ни овцы не шли; и тогда я посоветовала ему обойти нижней дорогой.
He probably raised the phantoms from thinking, as he traversed the moors alone, on the nonsense he had heard his parents and companions repeat.
Он, верно, вспомнил, когда шел один по глухим местам, те глупости, о которых толковали при нем его родные и приятели, вот ему и померещились призраки.
Yet, still, I don't like being out in the dark now; and I don't like being left by myself in this grim house: I cannot help it; I shall be glad when they leave it, and shift to the Grange.
Но все же я теперь не люблю выходить в темноте и не люблю оставаться одна в этом мрачном доме.
Ничего не могу поделать с собой.
Я рада буду, когда они съедут отсюда и переберутся на Мызу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1