StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Old Mr. and Mrs. Linton were not there; Edgar and his sisters had it entirely to themselves.
Старых Линтонов, господина и госпожи, там не было; Эдгар со своей сестрой располагали одни всею комнатой!
Shouldn't they have been happy?
Ведь это же счастье, правда?
We should have thought ourselves in heaven!
Мы почитали бы себя в раю.
And now, guess what your good children were doing?
Так вот угадай, что делали твои "хорошие дети"!
Isabella—I believe she is eleven, a year younger than Cathy—lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her.
Изабелла – ей, кажется, одиннадцать лет, на год меньше, чем Кэти, – лежала на полу в дальнем углу комнаты и так вопила, точно ведьмы вгоняли в нее раскаленные иглы.
Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them.
Эдгар стоял у камина и беззвучно плакал, а на столе, визжа и помахивая лапкой, сидела собачонка, которую они, как мы поняли из их взаимных попреков, чуть не разодрали пополам!
The idiots!
Идиоты!
That was their pleasure! to quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it.
Вот их забава!
Ссорятся из-за того, кому подержать теплый комочек шерсти, и оба ударяются в слезы, потому что, сперва подравшись из-за него, ни он, ни она не хотят потом его взять.
We laughed outright at the petted things; we did despise them!
И посмеялись же мы над балованным дурачьем!
Мы их презирали всей душой!
When would you catch me wishing to have what Catherine wanted? or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room?
Когда ты видела, чтобы я требовал того, чего хочется Кэтрин?
Или чтоб мы с нею, оставшись вдвоем, развлекались тем, что ревели и выли бы, и рыдали, и катались по полу в двух разных концах огромной комнаты?
I'd not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton's at Thrushcross Grange—not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the house—front with Hindley's blood!’
Я и за тысячу жизней не променял бы здешнего своего положения на жизнь Эдгара Линтона в Скворцах – даже если бы мне дали право сбросить Джозефа с гребня крыши и выкрасить парадную дверь кровью Хиндли!
‘Hush, hush!’
I interrupted.
‘Still you have not told me, Heathcliff, how Catherine is left behind?’
– Тише, тише! – перебила я его. – Однако ты еще не объяснил мне, Хитклиф, почему Кэтрин осталась там?
‘I told you we laughed,’ he answered.
‘The Lintons heard us, and with one accord they shot like arrows to the door; there was silence, and then a cry,
– Я сказал тебе, что мы рассмеялись, – ответил он. – Линтоны нас услышали и, как сговорившись, стремглав бросились оба к дверям; сперва было тихо, потом поднялся крик:
“Oh, mamma, mamma!
"Ой, мама, мама!
Oh, papa!
Ой, папа!
Oh, mamma, come here.
Ой, мама, идите сюда!
Oh, papa, oh!”
Ой, папочка, ой!".
They really did howl out something in that way.
Нет, правда, они кричали что-то в этом роде.
We made frightful noises to terrify them still more, and then we dropped off the ledge, because somebody was drawing the bars, and we felt we had better flee.
Тогда мы учинили страшный шум, чтобы еще больше напугать их, а потом спрыгнули с подоконника, потому что кто-то загремел засовами, и мы поняли, что пора удирать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1