5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER VII
7
CATHY stayed at Thrushcross Grange five weeks: till Christmas.
Кэти оставалась в Скворцах пять недель – до самого рождества.
By that time her ankle was thoroughly cured, and her manners much improved.
К этому времени рана на ее ноге совсем зажила, а манеры заметно улучшились.
The mistress visited her often in the interval, and commenced her plan of reform by trying to raise her self-respect with fine clothes and flattery, which she took readily; so that, instead of a wild, hatless little savage jumping into the house, and rushing to squeeze us all breathless, there ‘lighted from a handsome black pony a very dignified person, with brown ringlets falling from the cover of a feathered beaver, and a long cloth habit, which she was obliged to hold up with both hands that she might sail in.
Миссис Эрншо, пока она там гостила, часто навещала больную и приступила к своему плану ее перевоспитания, стараясь возбудить в девочке чувство самоуважения посредством изящной одежды и лести; и Кэти с готовностью принимала и лесть и наряды; так что вместо простоволосой маленькой дикарки, которая вприпрыжку вбежала бы в дом и задушила бы нас поцелуями, у крыльца сошла с красивого черного пони очень важная на вид особа, в каштановых локонах, выпущенных из-под бобровой шапочки с пером, и в длинной суконной амазонке, которую ей пришлось, поднимаясь на крыльцо, придерживать обеими руками.
Hindley lifted her from her horse, exclaiming delightedly,
Хиндли помог ей спешиться, восторженно восклицая:
‘Why, Cathy, you are quite a beauty!
– Ай да Кэти, ты у нас прямо красавица!
I should scarcely have known you: you look like a lady now.
Я тебя с трудом узнал бы: ты теперь смотришь настоящей леди.
Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances?’
Изабелле Линтон не сравниться с нею, – правда, Фрэнсиз?
‘Isabella has not her natural advantages,’ replied his wife: ‘but she must mind and not grow wild again here.
– У Изабеллы нет таких природных данных, – отвечала его жена, – однако Кэти должна следить за собою, чтобы снова здесь не одичать.
Ellen, help Miss Catherine off with her things—Stay, dear, you will disarrange your curls—let me untie your hat.’
Эллен, помогите мисс Кэтрин раздеться...
Постой, дорогая, ты растреплешь прическу – дай я развяжу тебе ленты на шляпке.
I removed the habit, and there shone forth beneath a grand plaid silk frock, white trousers, and burnished shoes; and, while her eyes sparkled joyfully when the dogs came bounding up to welcome her, she dared hardly touch them lest they should fawn upon her splendid garments.
Я сняла с нее амазонку, и тут мы увидели во всем блеске пышное, все в сборках, шелковое платьице, белые панталончики и лакированные башмачки.
И хотя ее глаза радостно сверкали, когда собаки запрыгали вокруг, приветствуя хозяйку, она едва посмела к ним притронуться, боясь, что их лапы оставят следы на ее великолепном наряде.
She kissed me gently: I was all flour making the Christmas cake, and it would not have done to give me a hug; and then she looked round for Heathcliff.
Она осторожно поцеловала меня: я месила тесто для рождественского пирога и была вся в муке, так что нельзя было со мной обняться; потом она огляделась, ища глазами Хитклифа.
Mr. and Mrs. Earnshaw watched anxiously their meeting; thinking it would enable them to judge, in some measure, what grounds they had for hoping to succeed in separating the two friends.
Мистер и миссис Эрншо зорко наблюдали за их встречей, стараясь тут же выяснить, есть ли надежда, что удастся разлучить двух верных друзей.
Heathcliff was hard to discover, at first.
Хитклифа сначала никак не могли отыскать.
If he were careless, and uncared for, before Catherine's absence, he had been ten times more so since.
Если и раньше, покуда Кэтрин жила дома, он был неряшливым и неухоженным, то за последнее время вид у него стал в десять раз хуже.
Nobody but I even did him the kindness to call him a dirty boy, and bid him wash himself, once a week; and children of his age seldom have a natural pleasure in soap and water.
Кроме меня, ни у кого недоставало доброты хотя бы назвать его грязным мальчишкой да уговорить его раз в неделю умыться; а дети его возраста редко питают естественную склонность к мылу и воде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1