StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I know how it is, now, that he is always out of my way.
Теперь я знаю, почему никогда не вижу его подле себя.
But, with the help of Satan, I shall make you swallow the carving-knife, Nelly!
Но с помощью дьявола я заставлю тебя проглотить этот нож, Нелли!
You needn't laugh; for I've just crammed Kenneth, head-downmost, in the Black—horse marsh; and two is the same as one—and I want to kill some of you: I shall have no rest till I do!’
Нечего смеяться!
Я только что пихнул Кеннета вниз головой в болото Черной Лошади; где один, там и двое – кого-нибудь из вас мне нужно еще убить: не успокоюсь, пока не убью!
‘But I don't like the carving-knife, Mr. Hindley,’ I answered; ‘it has been cutting red herrings.
– Но кухонный нож мне не по вкусу, мистер Хиндли, – ответила я, – им резали копченую селедку.
I'd rather be shot, if you please.’
Уж вы меня лучше пристрелите, право.
‘You'd rather be damned!’ he said; ‘and so you shall.
– Тебе лучше всего убраться к черту! – сказал он. – И ты уберешься!
No law in England can hinder a man from keeping his house decent, and mine's abominable!
В Англии закон не запрещает человеку блюсти у себя в доме порядок, а мой дом омерзителен.
Open your mouth.’
Открывай рот!
He held the knife in his hand, and pushed its point between my teeth: but, for my part, I was never much afraid of his vagaries.
Он держал нож в руке и старался разжать острием мои зубы; но меня не слишком пугали эти сумасбродства.
I spat out, and affirmed it tasted detestably—I would not take it on any account.
Я сплюнула и стала уверять, что нож очень невкусный – ни за что не возьму его в рот.
‘Oh!’ said he, releasing me,
‘I see that hideous little villain is not Hareton: I beg your pardon, Nell.
– Ага! – сказал он, отступив от меня, – я вижу, этот гнусный маленький мерзавец вовсе не Гэртон; прости меня, Нелли!
If it be, he deserves flaying alive for not running to welcome me, and for screaming as if I were a goblin.
Будь это он, с него бы с живого надо шкуру содрать за то, что он не прибежал со мной поздороваться и визжит, точно увидел черта.
Unnatural cub, come hither!
Поди сюда, бесстыжий щенок!
I'll teach thee to impose on a good-hearted, deluded father.
Я тебе покажу, как обманывать доброго доверчивого отца!
Now, don't you think the lad would be handsomer cropped?
Тебе не кажется, что мальчонку хорошо бы остричь?
It makes a dog fiercer, and I love something fierce—get me a scissors—something fierce and trim!
Собака от стрижки свирепеет, а я люблю все свирепое – дайте мне ножницы, – свирепое и аккуратное!
Besides, it's infernal affectation—devilish conceit it is, to cherish our ears—we're asses enough without them.
К тому же это у нас какое-то адское пристрастие, сатанинское самомнение – так носиться со своими ушами: мы и без них форменные ослы.
Hush, child, hush!
Шш-шш, маленький, тише!
Well then, it is my darling! wisht, dry thy eyes—there's a joy; kiss me.
Ты же моя дорогая крошка!
Ну что ты?
Утрем глазки и будем веселенькими; поцелуй меня.
What! it won't?
Что?
Он не хочет?
Kiss me, Hareton!
Поцелуй меня, Гэртон!
Damn thee, kiss me!
Поцелуй, черт тебя подери!
By God, as if I would rear such a monster!
Стану я, ей-богу, растить такое чудовище!
As sure as I'm living, I'll break the brat's neck.’
Не жить мне на свете, если я не сверну голову этому ублюдку!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1