StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

What were the use of my creation, if I were entirely contained here?
Что проку было бы создавать меня, если бы я вся целиком была только здесь?
My great miseries in this world have been Heathcliff's miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself.
Моими большими горестями были горести Хитклифа: я их все наблюдала, все переживала с самого начала!
Моя большая дума в жизни – он и он.
If all else perished, and HE remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it.—My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I'm well aware, as winter changes the trees.
Если все прочее сгинет, а он останется – я еще не исчезну из бытия; если же все прочее останется, но не станет его, вселенная для меня обратится в нечто огромное и чужое, и я уже не буду больше ее частью.
Моя любовь к Линтону, как листва в лесу: знаю, время изменит ее, как меняет зима деревья.
My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary.
Любовь моя к Хитклифу похожа на извечные каменные пласты в недрах земли.
Она – источник, не дающий явного наслаждения, однако же необходимый.
Nelly, I AM Heathcliff!
Нелли, я и есть Хитклиф!
He's always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being.
Он всегда, всегда в моих мыслях: не как радость и не как некто, за кого я радуюсь больше, чем за самое себя, – а как все мое существо.
So don't talk of our separation again: it is impracticable; and—’ She paused, and hid her face in the folds of my gown; but I jerked it forcibly away.
Так вот не говори ты больше, что мы расстанемся: это невозможно и...
Она смолкла и зарылась лицом в складки моего платья; но я с силой его отдернула.
I was out of patience with her folly!
Меня выводило из терпения ее сумасбродство!
‘If I can make any sense of your nonsense, Miss,’ I said, ‘it only goes to convince me that you are ignorant of the duties you undertake in marrying; or else that you are a wicked, unprincipled girl.
– Если есть хоть крупица смысла во всей этой бессмыслице, мисс, – сказала я, – она меня только убеждает, что вы и понятия не имеете о том долге, который возлагаете на себя, выходя замуж, или же, что вы дурная взбалмошная девчонка.
But trouble me with no more secrets: I'll not promise to keep them.’
И больше не приставайте ко мне с вашими тайнами: я не обещаю хранить их.
‘You'll keep that?’ she asked, eagerly.
– Но эту сохранишь? – спросила она ревниво.
‘No, I'll not promise,’ I repeated.
– Нет, не обещаю, – ответила я.
She was about to insist, when the entrance of Joseph finished our conversation; and Catherine removed her seat to a corner, and nursed Hareton, while I made the supper.
Она бы не отстала, но появление Джозефа положило конец нашему разговору; Кэтрин пересела в угол и укачивала Гэртона, пока я готовила ужин.
After it was cooked, my fellow-servant and I began to quarrel who should carry some to Mr. Hindley; and we didn't settle it till all was nearly cold.
Когда он сварился, мы с Джозефом заспорили о том, кто из нас понесет ужин мистеру Хиндли; и мы все не могли договориться, пока еда почти совсем не простыла.
Then we came to the agreement that we would let him ask, if he wanted any; for we feared particularly to go into his presence when he had been some time alone.
Тогда мы поладили на том, что подождем, когда господин сам потребует ужин, если он вообще его потребует.
Мы всегда особенно боялись заходить к нему, после того как он долго просидит в одиночестве.
‘And how isn't that nowt comed in fro' th' field, be this time?
– Время позднее, а этот бездельник еще не вернулся с поля.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1