5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I do wish he'd come.
Я хочу, чтоб он вернулся.
I do wish he would!’
Хочу!
‘What a noise for nothing!’
I cried, though rather uneasy myself.
‘What a trifle scares you!
– С чего тут подымать шум? – сказала я, хоть мне и самой было не по себе. – Такого пустяка испугалась!
It's surely no great cause of alarm that Heathcliff should take a moonlight saunter on the moors, or even lie too sulky to speak to us in the hay-loft.
В самом деле, стоит ли беспокоиться, если Хитклиф вздумал шататься при луне по полям?
Да он, может быть, лежит себе на сеновале, и так у него плохо на душе, что он не хочет с нами разговаривать.
I'll engage he's lurking there.
Побьюсь об заклад, он спрятался на сеновале.
See if I don't ferret him out!’
Вот увидите, сейчас я его выволоку.
I departed to renew my search; its result was disappointment, and Joseph's quest ended in the same.
Я опять отправилась в поиски.
Они привели только к лишнему разочарованию; не утешил нас и Джозеф, когда воротился.
‘Yon lad gets war und war!’ observed he on re-entering.
‘He's left th' gate at t' full swing, and Miss's pony has trodden dahn two rigs o' corn, and plottered through, raight o'er into t' meadow!
– Парень совсем от рук отбился! – сказал он. – Оставил ворота открытыми настежь, и лошадка мисс Кэти выбежала из конюшни на гумно и оттуда рысцой, рысцой прямо на луг!
Hahsomdiver, t' maister 'ull play t' devil to-morn, and he'll do weel.
Как бог свят, хозяин завтра озвереет как черт – и не зря!
He's patience itsseln wi' sich careless, offald craters—patience itsseln he is!
Он – само терпение с этим беспутным и нерадивым малым, само терпение!
Bud he'll not be soa allus—yah's see, all on ye!
Только не всегда он будет так терпелив, вот увидите!
Все увидите!
Yah mun'n't drive him out of his heead for nowt!’
Мыслимое ли дело изводить такого человека – это вам даром не пройдет!
‘Have you found Heathcliff, you ass?’ interrupted Catherine.
‘Have you been looking for him, as I ordered?’
– Ты нашел Хитклифа, осел? – перебила его Кэтрин. – Искал ты его, как я тебе велела?
‘I sud more likker look for th' horse,’ he replied.
‘It 'ud be to more sense.
– Я охотней поискал бы лошадку, – ответил он. – Больше было бы толку.
Bud I can look for norther horse nur man of a neeght loike this—as black as t' chimbley! und Heathcliff's noan t' chap to coom at MY whistle—happen he'll be less hard o' hearing wi' YE!’
Но в такую ночь не сыщешь ни лошади, ни человека – черно, как в трубе!
А Хитклиф не таковский парень, чтобы прибежать на мой свист; вот коли вы покличете, он, пожалуй, окажется не так уж глух!
It WAS a very dark evening for summer: the clouds appeared inclined to thunder, and I said we had better all sit down; the approaching rain would be certain to bring him home without further trouble.
Вечер и впрямь был очень темным для летней поры; тучи, казалось, несли грозу, и я объявила, что лучше нам всем сидеть спокойно дома: надвигается непогода, и дождь, конечно, пригонит парня под крышу, не стоит хлопотать.
However, Catherine would hot be persuaded into tranquillity.
Но Кэтрин нипочем не хотела успокоиться.
She kept wandering to and fro, from the gate to the door, in a state of agitation which permitted no repose; and at length took up a permanent situation on one side of the wall, near the road: where, heedless of my expostulations and the growling thunder, and the great drops that began to plash around her, she remained, calling at intervals, and then listening, and then crying outright.
Она все бегала взад и вперед от ворот к дверям в крайнем возбуждении, не позволявшем ей передохнуть.
И в конце концов она стала, как на посту, у дороги по ту сторону забора и стояла там, не обращая внимания ни на мои уговоры, ни на гром, ни на крупные капли, которые шлепали уже вокруг нее, и время от времени звала, прислушивалась, опять звала и, наконец, расплакалась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1