5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 84 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

She beat Hareton, or any child, at a good passionate fit of crying.
Пуще Гэртона, пуще любого малого ребенка – громко, навзрыд.
About midnight, while we still sat up, the storm came rattling over the Heights in full fury.
Близилась полночь, а мы все еще не ложились спать.
Между тем гроза над Перевалом разразилась со всею яростью.
There was a violent wind, as well as thunder, and either one or the other split a tree off at the corner of the building: a huge bough fell across the roof, and knocked down a portion of the east chimney-stack, sending a clatter of stones and soot into the kitchen-fire.
Ветер был злющий, и гром гремел, и не то от ветра, не то молнией расщепило ель за углом нашего дома; большущий сук свалился на крышу и отшиб с восточной стороны кусок дымовой трубы, так что в топку на кухне посыпались, громыхая, камни и сажа.
We thought a bolt had fallen in the middle of us; and Joseph swung on to his knees, beseeching the Lord to remember the patriarchs Noah and Lot, and, as in former times, spare the righteous, though he smote the ungodly.
Мы решили, что прямо промеж нас ударила молния; и Джозеф упал на колени, заклиная господа вспомнить патриархов Ноя и Лота и, как в былые времена, пощадить праведных, свершая кару над нечестивыми.
I felt some sentiment that it must be a judgment on us also.
Мне же подумалось, что суд божий должен свершиться и над нами.
The Jonah, in my mind, was Mr. Earnshaw; and I shook the handle of his den that I might ascertain if he were yet living.
А роль Ионы, по-моему, должна была выпасть мистеру Эрншо; и я постучалась в дверь "его берлоги, чтоб убедиться, жив ли он еще.
He replied audibly enough, in a fashion which made my companion vociferate, more clamorously than before, that a wide distinction might be drawn between saints like himself and sinners like his master.
Он ответил достаточно явственно и в таких выражениях, которые заставили Джозефа взмолиться громче прежнего, чтобы карающая десница соблюдала различие между святыми, вроде него, и грешниками, вроде его хозяина.
But the uproar passed away in twenty minutes, leaving us all unharmed; excepting Cathy, who got thoroughly drenched for her obstinacy in refusing to take shelter, and standing bonnetless and shawl-less to catch as much water as she could with her hair and clothes.
Но гроза за двадцать минут отгремела, никому из нас не причинив вреда; только Кэти промокла до нитки, потому что упрямо отказывалась уйти под крышу и стояла, простоволосая, без шали, набирая в косы и в платье столько воды, сколько могли они в себя впитать.
She came in and lay down on the settle, all soaked as she was, turning her face to the back, and putting her hands before it.
Она пришла и, мокрая, как была, легла на круглую скамью, повернувшись к спинке и закрыв ладонями лицо.
‘Well, Miss!’
I exclaimed, touching her shoulder; ‘you are not bent on getting your death, are you?
– Опомнитесь, мисс! – сказала я, тронув ее за плечо, – так и помереть недолго!
Do you know what o'clock it is?
Знаете вы, который час?
Half-past twelve.
Половина первого.
Come, come to bed! there's no use waiting any longer on that foolish boy: he'll be gone to Gimmerton, and he'll stay there now.
Ступайте лягте спать!
Теперь больше нечего ждать этого сумасброда: он пошел в Гиммертон и там заночевал.
He guesses we shouldn't wait for him till this late hour: at least, he guesses that only Mr. Hindley would be up; and he'd rather avoid having the door opened by the master.’
Рассудил, что вряд ли мы захотим сидеть из-за него до поздней ночи, и, уж во всяком случае, сообразил, что если кто не спит, так только мистер Хиндли, и что хорошего будет мало, если дверь ему откроет хозяин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1