5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I guess his return will make a jubilee to her.’
Я думаю, его возвращение для нее большая радость.
Mr. Linton walked to a window on the other side of the room that overlooked the court.
Мистер Линтон подошел к окну в другом конце комнаты, выходившему во двор.
He unfastened it, and leant out.
Он распахнул его и свесился вниз.
I suppose they were below, for he exclaimed quickly:
Они, как видно, были там внизу, потому что он тут же прокричал:
‘Don't stand there, love!
– Не стой на крыльце, дорогая!
Bring the person in, if it be anyone particular.’
Проведи человека в дом, если он по делу.
Ere long, I heard the click of the latch, and Catherine flew up-stairs, breathless and wild; too excited to show gladness: indeed, by her face, you would rather have surmised an awful calamity.
Много позже я услышала, как щелкнула щеколда, и Кэтрин влетела в комнату, запыхавшаяся, неистовая, слишком возбужденная, чтобы выказать радость: в самом деле, по ее лицу вы скорей подумали бы, что стряслось страшное несчастье.
‘Oh, Edgar, Edgar!’ she panted, flinging her arms round his neck.
‘Oh, Edgar darling!
– Ох, Эдгар, Эдгар! – задыхаясь, вскричала она и вскинула руки ему на шею. – Эдгар, милый!
Heathcliff's come back—he is!’
And she tightened her embrace to a squeeze.
Хитклиф вернулся, да! – И она крепко-крепко, до судороги, сжала руки.
‘Well, well,’ cried her husband, crossly, ‘don't strangle me for that!
– Очень хорошо! – сказал сердито муж. – И поэтому ты хочешь меня удушить?
He never struck me as such a marvellous treasure.
Он никогда не казался мне таким необыкновенным сокровищем.
There is no need to be frantic!’
Не с чего тут приходить в дикий восторг!
‘I know you didn't like him,’ she answered, repressing a little the intensity of her delight.
‘Yet, for my sake, you must be friends now.
– Я знаю, что ты его недолюбливал, – ответила она, несколько убавив пыл. – Но ради меня вы должны теперь стать друзьями.
Shall I tell him to come up?’
Позвать его сюда наверх?
‘Here,’ he said, ‘into the parlour?’
– Сюда? – возмутился он. – В гостиную?
‘Where else?’ she asked.
– Куда же еще? – спросила она.
He looked vexed, and suggested the kitchen as a more suitable place for him.
Не скрыв досады, он заметил, что кухня была бы для него более подходящим местом.
Mrs. Linton eyed him with a droll expression—half angry, half laughing at his fastidiousness.
Миссис Линтон смерила мужа прищуренным взглядом – она не то гневалась, не то посмеивалась над его разборчивостью.
‘No,’ she added, after a while;
‘I cannot sit in the kitchen.
– Нет, – вымолвила она, помолчав, – я не могу сидеть на кухне.
Set two tables here, Ellen: one for your master and Miss Isabella, being gentry; the other for Heathcliff and myself, being of the lower orders.
Накрой здесь два стола, Эллен: один будет для твоего господина и мисс Изабеллы – потому что они родовитые дворяне; а другой для Хитклифа и для меня – мы с ним люди поплоше.
Will that please you, dear?
Так тебя устраивает, милый?
Or must I have a fire lighted elsewhere?
Или мне приказать, чтобы нам затопили где-нибудь еще?
If so, give directions.
Если так, распорядись.
I'll run down and secure my guest.
А я побегу займусь гостем.
I'm afraid the joy is too great to be real!’
Радость так велика, что я боюсь, вдруг это окажется неправдой!
She was about to dart off again; but Edgar arrested her. ‘YOU bid him step up,’ he said, addressing me; ‘and, Catherine, try to be glad, without being absurd.
Она кинулась было вниз.
Эдгар ее не пустил.
– Попросите его подняться, – сказал он, обратившись ко мне, – а ты, Кэтрин, постарайся не доходить в своей радости до абсурда!
The whole household need not witness the sight of your welcoming a runaway servant as a brother.’
Совсем это ни к чему, чтобы вся прислуга в доме видела, как ты принимаешь, точно брата, беглого работника.
I descended, and found Heathcliff waiting under the porch, evidently anticipating an invitation to enter.
Я сошла вниз и застала Хитклифа стоящим на крыльце – видимо, в ожидании, что его пригласят войти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1