5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 97 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Earnshaw invited HIM! and HE called on Mr. Earnshaw!
Мистер Эрншо его пригласил!
И он наведался к мистеру Эрншо!
I pondered this sentence painfully, after he was gone.
Я взвешивала эти слова, когда он ушел.
Is he turning out a bit of a hypocrite, and coming into the country to work mischief under a cloak?
Не лицемерит ли он, не явился ли в наши края, чтобы под маской дружбы чинить зло?
I mused: I had a presentiment in the bottom of my heart that he had better have remained away.
Я мучительно раздумывала: предчувствие мне говорило, что появление Хитклифа – не к добру.
About the middle of the night, I was wakened from my first nap by Mrs. Linton gliding into my chamber, taking a seat on my bedside, and pulling me by the hair to rouse me.
Около полуночи мой первый сон нарушили: миссис Линтон прокралась в мою комнату, присела с краю ко мне на кровать и, дернув за волосы, разбудила меня.
‘I cannot rest, Ellen,’ she said, by way of apology.
‘And I want some living creature to keep me company in my happiness!
– Не могу спать, Эллен, – сказала она в извинение. – И мне нужно с кем-нибудь поделиться сейчас, когда я так счастлива!
Edgar is sulky, because I'm glad of a thing that does not interest him: he refuses to open his mouth, except to utter pettish, silly speeches; and he affirmed I was cruel and selfish for wishing to talk when he was so sick and sleepy.
Эдгар не в духе, потому что я радуюсь тому, что для него неинтересно: он, если и раскроет рот, так только для глупых брюзжаний; и он сказал мне, что с моей стороны жестоко и эгоистично затевать разговор, когда ему нездоровится и хочется спать.
He always contrives to be sick at the least cross!
Всегда он так устроит, что ему нездоровится, если что-нибудь не по нем!
I gave a few sentences of commendation to Heathcliff, and he, either for a headache or a pang of envy, began to cry: so I got up and left him.’
Я сказала несколько добрых слов о Хитклифе, и он заплакал – то ли от головной боли, то ли от мучительной зависти; тогда я встала и ушла.
‘What use is it praising Heathcliff to him?’
I answered.
‘As lads they had an aversion to each other, and Heathcliff would hate just as much to hear him praised: it's human nature.
– Что проку нахваливать ему Хитклифа? – ответила я. – Мальчиками они не переносили друг друга, и Хитклиф с такой же досадой слушал бы, как хвалят мистера Линтона: это в природе человека.
Let Mr. Linton alone about him, unless you would like an open quarrel between them.’
Не докучайте мистеру Линтону разговорами о Хитклифе, если вы не хотите открытой ссоры между ними.
‘But does it not show great weakness?’ pursued she.
‘I'm not envious: I never feel hurt at the brightness of Isabella's yellow hair and the whiteness of her skin, at her dainty elegance, and the fondness all the family exhibit for her.
– Но ведь это показывает, какой он слабый человек, правда? – упорствовала она. – Я вот не завистлива: мне ничуть не обидно, что у Изабеллы, скажем, такие яркие желтые волосы и белая кожа, и что она так изысканно изящна, и что вся семья ее балует.
Even you, Nelly, if we have a dispute sometimes, you back Isabella at once; and I yield like a foolish mother: I call her a darling, and flatter her into a good temper.
Даже ты, Нелли, когда нам случается с ней поспорить, ты всегда принимаешь сторону Изабеллы; а я уступаю, как неразумная мать: называю ее дорогою девочкой и улащиваю, пока она не придет в хорошее настроение.
It pleases her brother to see us cordial, and that pleases me.
Ее брату приятно, что мы в добрых отношениях, а мне приятно, что он доволен.
But they are very much alike: they are spoiled children, and fancy the world was made for their accommodation; and though I humour both, I think a smart chastisement might improve them all the same.’
Но они очень похожи: оба – избалованные дети и воображают, что в мире все устроено нарочно для них; и хотя я им обоим потакаю, думается мне, хорошее наказание пошло бы им на пользу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1