StudyEnglishWords

4#

Дама с собачкой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дама с собачкой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

After leaving his daughter at school, Gurov went on to the Slaviansky Bazaar.
Проводив дочь в гимназию, Гуров отправился в
«Славянский базар».
He took off his fur coat below, went upstairs, and softly knocked at the door.
Он снял шубу внизу, поднялся наверх и тихо постучал в дверь.
Anna Sergeyevna, wearing his favourite grey dress, exhausted by the journey and the suspense, had been expecting him since the evening before.
She was pale; she looked at him, and did not smile, and he had hardly come in when she fell on his breast.
Анна Сергеевна, одетая в его любимое серое платье, утомленная дорогой и ожиданием, поджидала его со вчерашнего вечера; она была бледна, глядела на него и не улыбалась, и едва он вошел, как она уже припала к его груди.
Their kiss was slow and prolonged, as though they had not met for two years.
Точно они не виделись года два, поцелуй их был долгий, длительный.
"Well, how are you getting on there?" he asked.
— Ну, как живешь там? — спросил он. 
"What news?"
— Что нового?
"Wait; I'll tell you directly. . . .
I can't talk."
— Погоди, сейчас скажу… Не могу.
She could not speak; she was crying.
Она не могла говорить, так как плакала.
She turned away from him, and pressed her handkerchief to her eyes.
Отвернулась от него и прижала платок к глазам.
"Let her have her cry out.
I'll sit down and wait," he thought, and he sat down in an arm-chair.
«Ну, пускай поплачет, а я пока посижу», — подумал он и сел в кресло.
Then he rang and asked for tea to be brought him, and while he drank his tea she remained standing at the window with her back to him.
She was crying from emotion, from the miserable consciousness that their life was so hard for them; they could only meet in secret, hiding themselves from people, like thieves!
Потом он позвонил и сказал, чтобы ему принесли чаю; и потом, когда пил чай, она всё стояла, отвернувшись к окну… Она плакала от волнения, от скорбного сознания, что их жизнь так печально сложилась; они видятся только тайно, скрываются от людей, как воры!
Was not their life shattered?
Разве жизнь их не разбита?
"Come, do stop!" he said.
— Ну, перестань! — сказал он.
It was evident to him that this love of theirs would not soon be over, that he could not see the end of it.
Для него было очевидно, что эта их любовь кончится еще не скоро, неизвестно когда.
Anna Sergeyevna grew more and more attached to him.
She adored him, and it was unthinkable to say to her that it was bound to have an end some day; besides, she would not have believed it!
Анна Сергеевна привязывалась к нему всё сильнее, обожала его, и было бы немыслимо сказать ей, что всё это должно же иметь когда-нибудь конец; да она бы и не поверила этому.
He went up to her and took her by the shoulders to say something affectionate and cheering, and at that moment he saw himself in the looking-glass.
Он подошел к ней и взял ее за плечи, чтобы приласкать, пошутить, и в это время увидел себя в зеркале.
His hair was already beginning to turn grey.
Голова его уже начинала седеть.
And it seemed strange to him that he had grown so much older, so much plainer during the last few years.
И ему показалось странным, что он так постарел за последние годы, так подурнел.
The shoulders on which his hands rested were warm and quivering.
Плечи, на которых лежали его руки, были теплы и вздрагивали.
скачать в HTML/PDF
share