StudyEnglishWords

4#

Дама с собачкой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дама с собачкой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

He felt compassion for this life, still so warm and lovely, but probably already not far from beginning to fade and wither like his own.
Он почувствовал сострадание к этой жизни, еще такой теплой и красивой, но, вероятно, уже близкой к тому, чтобы начать блекнуть и вянуть, как его жизнь.
Why did she love him so much?
За что она его любит так?
He always seemed to women different from what he was, and they loved in him not himself, but the man created by their imagination, whom they had been eagerly seeking all their lives; and afterwards, when they noticed their mistake, they loved him all the same.
Он всегда казался женщинам не тем, кем был, и любили они в нем не его самого, а человека, которого создавало их воображение и которого они в своей жизни жадно искали; и потом, когда замечали свою ошибку, то все-таки любили.
And not one of them had been happy with him.
И ни одна из них не была с ним счастлива.
Time passed, he had made their acquaintance, got on with them, parted, but he had never once loved; it was anything you like, but not love.
Время шло, он знакомился, сходился, расставался, но ни разу не любил; было всё что угодно, но только не любовь.
And only now when his head was grey he had fallen properly, really in love--for the first time in his life.
И только теперь, когда у него голова стала седой, он полюбил, как следует, по-настоящему — первый раз в жизни.
Anna Sergeyevna and he loved each other like people very close and akin, like husband and wife, like tender friends; it seemed to them that fate itself had meant them for one another, and they could not understand why he had a wife and she a husband; and it was as though they were a pair of birds of passage, caught and forced to live in different cages.
Анна Сергеевна и он любили друг друга, как очень близкие, родные люди, как муж и жена, как нежные друзья; им казалось, что сама судьба предназначила их друг для друга, и было непонятно, для чего он женат, а она замужем; и точно это были две перелетные птицы, самец и самка, которых поймали и заставили жить в отдельных клетках.
They forgave each other for what they were ashamed of in their past, they forgave everything in the present, and felt that this love of theirs had changed them both.
Они простили друг другу то, чего стыдились в своем прошлом, прощали всё в настоящем и чувствовали, что эта их любовь изменила их обоих.
In moments of depression in the past he had comforted himself with any arguments that came into his mind, but now he no longer cared for arguments; he felt profound compassion, he wanted to be sincere and tender. . . .
Прежде, в грустные минуты, он успокаивал себя всякими рассуждениями, какие только приходили ему в голову, теперь же ему было не до рассуждений, он чувствовал глубокое сострадание, хотелось быть искренним, нежным…
"Don't cry, my darling," he said.
— Перестань, моя хорошая, — говорил он. 
"You've had your cry; that's enough. . . .
Let us talk now, let us think of some plan."
— Поплакала — и будет… Теперь давай поговорим, что-нибудь придумаем.
Then they spent a long while taking counsel together, talked of how to avoid the necessity for secrecy, for deception, for living in different towns and not seeing each other for long at a time.
Потом они долго советовались, говорили о том, как избавить себя от необходимости прятаться, обманывать, жить в разных городах, не видеться подолгу.
How could they be free from this intolerable bondage?
Как освободиться от этих невыносимых пут?
"How?
— Как?
How?" he asked, clutching his head.
Как? — спрашивал он, хватая себя за голову. 
скачать в HTML/PDF
share