5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

I had placed myself at the port-scuttle, and saw some magnificent substructures of coral, zoophytes, seaweed, and fucus, agitating their enormous claws, which stretched out from the fissures of the rock.
Я поместился возле иллюминатора бакборта и любовался великолепным зодчеством кораллов, зоофитов, водорослей и ракообразных, протягивавших свои огромные лапы из всех расселин в скалах.
At a quarter-past ten, the Captain himself took the helm. A large gallery, black and deep, opened before us. The Nautilus went boldly into it. A strange roaring was heard round its sides. It was the waters of the Red Sea, which the incline of the tunnel precipitated violently towards the Mediterranean. The Nautilus went with the torrent, rapid as an arrow, in spite of the efforts of the machinery, which, in order to offer more effective resistance, beat the waves with reversed screw.
Четверть одиннадцатого капитан Немо стал у руля. Широкая галерея, темная и глубокая, зияла перед нами. "Наутилус" смело вошел под ее мрачные своды. Непривычный шум послышался по ту сторону борта. То бурлили воды Красного моря, стремившиеся по склону туннеля в Средиземное море. Судно, увлекаемое стремниной, неслось как стрела, несмотря на все усилия судовой машины затормозить скорость хода, сообщив винту обратное вращение.
On the walls of the narrow passage I could see nothing but brilliant rays, straight lines, furrows of fire, traced by the great speed, under the brilliant electric light. My heart beat fast.
Огненные блики, борозды, зигзаги - световые эффекты электрического прожектора - исчерчивали стены узкого прохода, вдоль которого мы устремлялись с бешеной скоростью. Сердце отчаянно колотилось, и я невольно приложил руку к груди.
At thirty-five minutes past ten, Captain Nemo quitted the helm, and, turning to me, said:
В десять часов и тридцать пять минут капитан Немо передал штурвал рулевому и, обращаясь ко мне, сказал:
"The Mediterranean!"
- Средиземное море!
In less than twenty minutes, the Nautilus, carried along by the torrent, had passed through the Isthmus of Suez.
"Наутилус", увлекаемый течением, прошел под Суэцким перешейком менее чем в двадцать минут.
CHAPTER VI
THE GRECIAN ARCHIPELAGO
6. ГРЕЧЕСКИЙ АРХИПЕЛАГ
The next day, the 12th of February, at the dawn of day, the Nautilus rose to the surface. I hastened on to the platform. Three miles to the south the dim outline of Pelusium was to be seen. A torrent had carried us from one sea to another. About seven o'clock Ned and Conseil joined me.
На следующий день, 12 февраля, чуть забрезжил рассвет, "Наутилус" всплыл на поверхность воды. Я бросился на палубу. В трех милях от нас, на южной стороне горизонта, смутно вырисовывался силуэт древнего Пелузиума.
Подземный поток перенес нас с одного моря в другое. Спуск по пологому руслу потока был легок, но разве можно было вернуться обратно тем же путем, с таким крутым подъемом и против течения?
Около семи часов утра Нед Ленд и Консель тоже вышли на палубу.
Неразлучные друзья спокойно проспали всю ночь, совсем не интересуясь подвигами "Наутилуса".
"Well, Sir Naturalist," said the Canadian, in a slightly jovial tone, "and the Mediterranean?"
- Ну-с, господин натуралист, - обратился ко мне канадец шутливым тоном, - а где же Средиземное море?
"We are floating on its surface, friend Ned."
- Мы плывем по нему, друг Нед.
"What!" said Conseil, "this very night."
- Э-э! - сказал Консель. - Значит, нынешней ночью...
"Yes, this very night; in a few minutes we have passed this impassable isthmus."
- Нынешней ночью мы в несколько минут прошли через непроходимый перешеек.
"I do not believe it," replied the Canadian.
- Я этому не верю, - отвечал канадец.
"Then you are wrong, Master Land," I continued; "this low coast which rounds off to the south is the Egyptian coast. And you who have such good eyes, Ned, you can see the jetty of Port Said stretching into the sea."
- И напрасно, мистер Ленд! - возразил я. - Низменный берег, что виднеется на юге, египетский берег!
- Рассказывайте, сударь! - возразил упрямый канадец.
- Ежели сударь говорит, - сказал Консель, - надо ему верить.
- Послушайте, Нед, - сказал я, - капитан оказал мне честь, показав свой туннель. Я был вместе с ним в штурвальной рубке. Он сам вел "Наутилус" через этот узкий проход.
- Слышишь, Нед? - сказал Консель.
- У вас отличное зрение, Нед, - прибавил я, - и вы легко различите выступающий далеко в море мол гавани Порт-Саида.
The Canadian looked attentively.
Канадец стал пристально вглядываться.
"Certainly you are right, sir, and your Captain is a first-rate man. We are in the Mediterranean. Good! Now, if you please, let us talk of our own little affair, but so that no one hears us."
- Да, - сказал он, - вы правы, господин профессор, и ваш капитан - мастер своего дела. Мы в Средиземном море. Ну, стало быть, потолкуем, если угодно, о наших делишках, но так, чтобы никто не мог нас подслушать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1