5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

I did not say one word. I looked. Captain Nemo took the ingots one by one, and arranged them methodically in the chest, which he filled entirely. I estimated the contents at more than 4,000 lb. weight of gold, that is to say, nearly L200,000.
Я слова не обронил и смотрел во все глаза.
Капитан Немо вынимал из шкафа слиток за слитком и аккуратно укладывал их в сундук, пока тот не наполнился доверху. По-моему, тут было более тысячи килограммов золота; короче говоря, около пяти миллионов франков.
The chest was securely fastened, and the Captain wrote an address on the lid, in characters which must have belonged to Modern Greece.
Он тщательно запер сундук, написал на крышке адрес на новогреческом языке, как мне показалось.
This done, Captain Nemo pressed a knob, the wire of which communicated with the quarters of the crew. Four men appeared, and, not without some trouble, pushed the chest out of the saloon. Then I heard them hoisting it up the iron staircase by means of pulleys.
Затем капитан Немо нажал кнопку электрического звонка, проведенного в кубрик команды. Пришли четыре матроса и не без труда вынесли сундук из салона. Я слыхал, как они волочили его на талях по железным ступеням трапа.
At that moment, Captain Nemo turned to me.
Тут капитан Немо оборотился ко мне.
"And you were saying, sir?" said he.
- Что вы сказали, господин профессор? - спросил он.
"I was saying nothing, Captain."
- Я ничего не говорил, капитан, - отвечал я.
"Then, sir, if you will allow me, I will wish you good night."
- В таком случае позвольте пожелать вам покойной ночи, сударь!
Whereupon he turned and left the saloon.
Сказав это, капитан Немо вышел из салона.
I returned to my room much troubled, as one may believe. I vainly tried to sleep—I sought the connecting link between the apparition of the diver and the chest filled with gold. Soon, I felt by certain movements of pitching and tossing that the Nautilus was leaving the depths and returning to the surface.
Вернувшись в каюту, я напрасно пытался уснуть. Я был крайне заинтригован поведением капитана. Какая связь была между появлением водолаза и сундуком, набитым золотом? Вскоре по легкой боковой и килевой качке я понял, что "Наутилус" всплыл из глубинных слоев на поверхность вод.
Then I heard steps upon the platform; and I knew they were unfastening the pinnace and launching it upon the waves. For one instant it struck the side of the Nautilus, then all noise ceased.
Послышался топот ног на палубе. Стало быть, отвинчивают шлюпку и спускают ее на воду! Шлюпка слегка толкнулась о корпус "Наутилуса", и все стихло.
Two hours after, the same noise, the same going and coming was renewed; the boat was hoisted on board, replaced in its socket, and the Nautilus again plunged under the waves.
Прошло два часа. Шум и топот ног на палубе возобновился. Но вот шлюпку подняли на борт, водворили в гнездо, и "Наутилус" снова пошел под воду.
So these millions had been transported to their address. To what point of the continent? Who was Captain Nemo's correspondent?
Итак, золото было доставлено по адресу. Но в какие края на континенте?
Кто был корреспондентом капитана Немо?
The next day I related to Conseil and the Canadian the events of the night, which had excited my curiosity to the highest degree. My companions were not less surprised than myself.
На другой день я поделился с Конселем и канадцем впечатлениями минувшей ночи. Они удивились не менее моего.
"But where does he take his millions to?" asked Ned Land.
- Откуда у него такие золотые запасы? - спросил Нед Ленд.
To that there was no possible answer. I returned to the saloon after having breakfast and set to work. Till five o'clock in the evening I employed myself in arranging my notes. At that moment—(ought I to attribute it to some peculiar idiosyncrasy)—I felt so great a heat that I was obliged to take off my coat. It was strange, for we were under low latitudes; and even then the Nautilus, submerged as it was, ought to experience no change of temperature. I looked at the manometer; it showed a depth of sixty feet, to which atmospheric heat could never attain.
Что можно было ответить? Позавтракав, я пошел в салон и сел за работу.
До пяти часов я приводил в порядок свои записи. Вдруг мне стало жарко, я сбросил с плеч свою виссоновую куртку. В чем дело? Мы находились далеко от тропиков, "Наутилус" шел в глубинных слоях, где не ощущалось повышения температуры. Я посмотрел на манометр: мы шли в шестидесяти футах под уровнем моря; на таких глубинах повышение атмосферного давления не оказывает никакого действия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1