5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

Much longer should I have remained at the window admiring the beauties of sea and sky, but the panels closed. At this moment the Nautilus arrived at the side of this high, perpendicular wall. What it would do, I could not guess. I returned to my room; it no longer moved. I laid myself down with the full intention of waking after a few hours' sleep; but it was eight o'clock the next day when I entered the saloon. I looked at the manometer. It told me that the Nautilus was floating on the surface of the ocean. Besides, I heard steps on the platform. I went to the panel. It was open; but, instead of broad daylight, as I expected, I was surrounded by profound darkness. Where were we? Was I mistaken? Was it still night? No; not a star was shining and night has not that utter darkness.
Долгие часы мог бы я любоваться торжественной красотой моря и неба! Но ставни задвинулись. В этот момент "Наутилус" как раз подходил к высокой гранитной стене. Как преодолеет он гранитную преграду? Я не мог себе этого представить. Поневоле пришлось возвращаться в каюту. Судно стояло на месте. Я заснул с твердым намерением проснуться пораньше.
Но, когда утром я вышел в салон, было уже восемь часов. Я взглянул на манометр. Он показывал, что "Наутилус" всплыл на поверхность вод.
Слышались шаги на палубе. Однако боковой качки, неизбежной при плавании на море, не ощущалось.
Я направился к люку. Люк был открыт. Я выглянул наружу, но вместо дневного света меня окутал глубокий мрак. Где мы? Не ошибся ли я? Неужто еще стоит ночь? Нет! Ни одной звезды на небе! И ночью не бывает такой непроглядной тьмы.
I knew not what to think, when a voice near me said:
Я растерялся. Чей-то голос окликнул меня:
"Is that you, Professor?"
- Это вы, господин профессор?
"Ah! Captain," I answered, "where are we?"
- А-а! Капитан Немо! - сказал я. - Где мы находимся?
"Underground, sir."
- Под землей, господин профессор.
"Underground!" I exclaimed. "And the Nautilus floating still?"
- Под землей! - вскричал я. - Но "Наутилус" идет?
"It always floats."
- Идет по-прежнему.
"But I do not understand."
- Ничего не понимаю.
"Wait a few minutes, our lantern will be lit, and, if you like light places, you will be satisfied."
- Потерпите несколько минут. Включат прожектор, и, если вы предпочитаете ясность ситуации, вы будете довольны.
I stood on the platform and waited. The darkness was so complete that I could not even see Captain Nemo; but, looking to the zenith, exactly above my head, I seemed to catch an undecided gleam, a kind of twilight filling a circular hole. At this instant the lantern was lit, and its vividness dispelled the faint light. I closed my dazzled eyes for an instant, and then looked again. The Nautilus was stationary, floating near a mountain which formed a sort of quay. The lake, then, supporting it was a lake imprisoned by a circle of walls, measuring two miles in diameter and six in circumference. Its level (the manometer showed) could only be the same as the outside level, for there must necessarily be a communication between the lake and the sea. The high partitions, leaning forward on their base, grew into a vaulted roof bearing the shape of an immense funnel turned upside down, the height being about five or six hundred yards. At the summit was a circular orifice, by which I had caught the slight gleam of light, evidently daylight.
Я вышел на палубу и стал ждать. Мрак был так глубок, что я даже не видел капитана Немо. Однако, взглянув вверх, я заметил над самой моей головой полоску слабого света, вернее, проблеск света, проникавший через кругообразное отверстие. Но тут включили прожектор, и его ослепительное сияние поглотило мерцающий лучик.
Я закрыл на минуту глаза, ослепленные электрическим освещением. Затем стал осматриваться кругом. "Наутилус" стоял, покачиваясь возле высокого берега, напоминавшего набережную. Море превратилось в озеро, заключенное в кольцо каменных стен. Диаметр озера равнялся двум милям, иначе говоря, шести милям в окружности. Уровень воды в озере, - как и показывал манометр, - не мог разниться с уровнем воды в океане, ибо между озером и океаном, несомненно, имелось сообщение.
Высокие наклонные стены постепенно смыкались на высоте пятисот или шестисот метров, образуя как бы огромную перевернутую воронку. Воронка оканчивалась круглым отверстием, через которое и проникал рассеянный дневной свет.
Прежде чем внимательно исследовать внутреннее расположение огромной пещеры и доискиваться, было ли это делом рук человеческих, или работой природы, я подошел к капитану Немо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1