5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

"How beautiful! how beautiful!" cried Conseil.
- Какая красота! Какая красота! - воскликнул Консель.
"Yes," I said, "it is a wonderful sight. Is it not, Ned?"
- Да, - сказал я, - изумительное зрелище.
"Yes, confound it! Yes," answered Ned Land, "it is superb! I am mad at being obliged to admit it. No one has ever seen anything like it; but the sight may cost us dear. And, if I must say all, I think we are seeing here things which God never intended man to see."
- Да, тысяча чертей! - ответил Нед Ленд. - Это превосходно! Я взбешен, что вынужден признаться в этом. Это невиданно. Но это зрелище может обойтись нам дорого. А уж если говорить все, как есть, так мы смотрим на такие вещи, какие бог воспретил людям видеть!
Ned was right, it was too beautiful. Suddenly a cry from Conseil made me turn.
Нед был прав. Все было чересчур красиво. Вдруг Консель вскрикнул, и я невольно обернулся.
"What is it?" I asked.
- Что такое? - спросил я.
"Shut your eyes, sir! Do not look, sir!" Saying which, Conseil clapped his hands over his eyes.
- Закройте глаза! Не смотрите!
И, говоря это, Консель закрыл ладонями свои глаза.
"But what is the matter, my boy?"
- Но что с тобою, милый мальчик?
"I am dazzled, blinded."
- Я перестал видеть, я ослеп!
My eyes turned involuntarily towards the glass, but I could not stand the fire which seemed to devour them. I understood what had happened. The Nautilus had put on full speed. All the quiet lustre of the ice-walls was at once changed into flashes of lightning. The fire from these myriads of diamonds was blinding. It required some time to calm our troubled looks. At last the hands were taken down.
Помимо моей воли я перенес взгляд на стеклянную поверхность окна и не мог вынести ее огненного блеска.
Я понял, что произошло. "Наутилус" двинулся вперед, развивая большую скорость. Все вокруг - поверхности и точки ледяных стен, до сих пор спокойно мерцавшие, превратились в полосы, сверкавшие как молния. Мириады ледяных бриллиантов сливались в огненное месиво. "Наутилус" благодаря силе своего винта несся в окружении молний!
Стеклянные окна в салоне закрылись, но мы стояли, прикрыв ладонями глаза, еще наполненные бликами концентрированного света, какие плавают перед сетчатой оболочкой глаза, чересчур сильно раздраженной лучами солнца. Требовалось некоторое время, чтобы вернуть глазам нарушенную способность видеть.
Наконец, мы опустили руки.
"Faith, I should never have believed it," said Conseil.
- Честное слово, я бы не поверил, - сказал Консель.
- А я и сейчас еще не верю! - отвечал канадец.
- Когда мы вернемся на Землю, избалованные зрелищем таких чудес природы, - продолжал Консель, - что мы будем думать о наших жалких континентах и ничтожных произведениях человеческих рук? Нет! Мир, обитаемый людьми, недостоин нас.
Такие речи в устах бесстрастного фламандца свидетельствовали о высокой степени нашего восторга. Но и тут канадец не преминул плеснуть на нас холодной водой.
- "Мир, обитаемый людьми"! - повторил он, качая головой. - Не беспокойтесь, Консель, в него мы не вернемся.
It was then five in the morning; and at that moment a shock was felt at the bows of the Nautilus. I knew that its spur had struck a block of ice. It must have been a false manoeuvre, for this submarine tunnel, obstructed by blocks, was not very easy navigation. I thought that Captain Nemo, by changing his course, would either turn these obstacles or else follow the windings of the tunnel. In any case, the road before us could not be entirely blocked. But, contrary to my expectations, the Nautilus took a decided retrograde motion.
Пробило пять часов утра. В это мгновенье "Наутилус" ударился обо что-то носом. Я сообразил, что он натолкнулся на ледяную глыбу. Наверно, это был результат ошибки в маневрировании, вполне возможной, поскольку подводный туннель, загроможденный льдами, представлял собою нелегкий путь для плавания. Я подумал, что капитан Немо, изменяя направление, будет огибать такие препятствия, пользуясь извилинами туннеля. Во всяком случае, не мог же наш путь быть пересечен непреодолимой преградой. Тем не менее, вопреки моим суждениям, "Наутилус" дал задний ход.
"We are going backwards?" said Conseil.
- Неужели мы движемся назад? - спросил Консель.
"Yes," I replied. "This end of the tunnel can have no egress."
- Да, - ответил я, - наверно, в этом направлении туннель не имеет выхода.
"And then?"
- Что же тогда делать?
"Then," said I, "the working is easy. We must go back again, and go out at the southern opening. That is all."
- А тогда все будет очень просто. Мы вернемся обратно и выйдем через южный выход. Вот и все!
In speaking thus, I wished to appear more confident than I really was. But the retrograde motion of the Nautilus was increasing; and, reversing the screw, it carried us at great speed.
Говоря так, я постарался иметь вид человека, более уверенного в успехе, чем был на самом деле. Между тем "Наутилус" все ускорял обратный ход и, продолжая действовать контрвинтом, уносил нас назад с большою скоростью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1