5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 226 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

"Well," I said, "these are proper caverns for poulps, and I should not be astonished to see some of these monsters."
- Да, - сказал я, - здесь много пещер, удобных для спрутов, и я нисколько не удивлюсь, если увижу здесь этих чудищ.
"What!" said Conseil; "cuttlefish, real cuttlefish of the cephalopod class?"
- Какие же это чудища, - удивился Консель, - простые кальмары из отряда головоногих?
"No," I said, "poulps of huge dimensions."
- Нет, - ответил я, - это большие спруты. Но наш друг Ленд, видимо, ошибся, я ничего не замечаю.
"I will never believe that such animals exist," said Ned.
- Жаль, - заметил Консель. - Хотелось бы мне встретиться лицом к лицу с одним из этих спрутов, о которых рассказывают, будто они способны утащить в морскую бездну целый корабль. Этих животных зовут у нас: крак...
- "Крак" и капут! - иронически ответил канадец.
- Кракены, - закончил слово Консель, не обращая внимания на шутку своего товарища.
- Никогда я не поверю, - сказал Нед Ленд, - что подобные животные существуют на свете.
- Почему же нет? - спросил Консель. - Мы же поверили в нарвала господина профессора.
- И ошиблись.
- Конечно, но возможно, что многие в него верят до сих пор.
- Вообще говоря, это правдоподобно, - ответил я Конселю, - но я лично решил поверить в существование таких чудовищ только тогда, когда их вскрою собственной рукой.
"Well," said Conseil, with the most serious air in the world, "I remember perfectly to have seen a large vessel drawn under the waves by an octopus's arm."
- Значит, сам господин профессор не верит в существование гигантских спрутов? - спросил меня Консель.
- А кой черт в них поверит? - воскликнул Нед.
- Многие, друг мой Нед.
- Только не рыбаки! Ученые - возможно!
- Простите, Нед. И рыбаки и ученые!
- Но я-то уж, - заговорил Консель с самым серьезным видом, - своими собственными глазами видел, как один головоногий своими щупальцами утащил под воду большое судно.
"You saw that?" said the Canadian.
- И вы сами это видели? - спросил канадец.
"Yes, Ned."
- Да, Нед.
"With your own eyes?"
- Собственными глазами?
"With my own eyes."
- Собственными глазами.
"Where, pray, might that be?"
- Где же, будьте любезны?
"At St. Malo," answered Conseil.
- В Сен-Мало, - невозмутимо отвечал Консель.
"In the port?" said Ned, ironically.
- В гавани? - насмешливо спросил канадец.
"No; in a church," replied Conseil.
- Нет, в церкви, - ответил Консель.
"In a church!" cried the Canadian.
- В церкви! - воскликнул Нед.
"Yes; friend Ned. In a picture representing the poulp in question."
- Да, друг мой Нед. Такой спрут был изображен там на стене.
"Good!" said Ned Land, bursting out laughing.
- Здорово! - воскликнул Нед, заливаясь хохотом. - Господин Консель строит из меня дурака.
"He is quite right," I said. "I have heard of this picture; but the subject represented is taken from a legend, and you know what to think of legends in the matter of natural history. Besides, when it is a question of monsters, the imagination is apt to run wild. Not only is it supposed that these poulps can draw down vessels, but a certain Olaus Magnus speaks of an octopus a mile long that is more like an island than an animal. It is also said that the Bishop of Nidros was building an altar on an immense rock. Mass finished, the rock began to walk, and returned to the sea. The rock was a poulp. Another Bishop, Pontoppidan, speaks also of a poulp on which a regiment of cavalry could manoeuvre. Lastly, the ancient naturalists speak of monsters whose mouths were like gulfs, and which were too large to pass through the Straits of Gibraltar."
- Нет, формально он прав, - сказал я. - Я слышал об этой картине, но сюжет ее взят из легенды, а вы знаете, чего стоят легенды из области естественной истории! В особенности же, когда дело касается чудовищ, воображению нет пределов. Не только верили, что спруты могут потопить корабль, но известный Олаф Великий рассказывает о спруте величиной в целую милю, походившем не на животное, а на остров. Рассказывают даже такой случай: однажды епископ Нидросский вздумал отслужить обедню на одной громадной скале; когда обедня кончилась, скала поплыла, а потом нырнула в море; оказалось, что это не скала, а спрут.
- И это все? - спросил канадец.
- Нет, - ответил я. - Другой епископ, Понтоппидам Бергенский, тоже рассказывает о спруте, на котором мог бы производить учение целый эскадрон кавалерии.
- Здоровы были врать эти древние епископы! - заметил Нед Ленд.
- Наконец, античные натуралисты упоминают чудовища такой величины, что у них пасть - целый залив, а сами они не могли бы пройти в Гибралтарский пролив.
- И слава богу! - заметил канадец.
"But how much is true of these stories?" asked Conseil.
- Но что есть истинного во всех этих рассказах? - спросил Консель.
"Nothing, my friends; at least of that which passes the limit of truth to get to fable or legend. Nevertheless, there must be some ground for the imagination of the story-tellers. One cannot deny that poulps and cuttlefish exist of a large species, inferior, however, to the cetaceans. Aristotle has stated the dimensions of a cuttlefish as five cubits, or nine feet two inches. Our fishermen frequently see some that are more than four feet long. Some skeletons of poulps are preserved in the museums of Trieste and Montpelier, that measure two yards in length. Besides, according to the calculations of some naturalists, one of these animals only six feet long would have tentacles twenty-seven feet long. That would suffice to make a formidable monster."
- Ничего, - ответил я, - ничего, кроме того, что они переходят границы правдоподобия и превращаются в миф или легенду. Тем не менее для игры воображения рассказчиков нужно какое-нибудь основание или предлог. Нельзя отрицать того, что среди спрутов и кальмаров есть виды очень больших размеров, но, конечно, меньше, чем китообразные. Наши рыбаки нередко видят спрутов длиной более метра восьмидесяти сантиметров. В музее Триеста и Монпелье хранятся скелеты спрутов величиной в два метра. К тому же по расчетам натуралистов такое животное, длиной даже только в шесть футов, должно иметь щупальца в двадцать семь метров длиной. А этого уже достаточно, чтобы оно стало страшным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1