StudyEnglishWords

5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 228 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

"Perhaps this is the same which the Alector saw," said Conseil.
- Может быть, это тот же, что попался "Актеону"? - сказал Консель.
"No," replied the Canadian; "for this is whole, and the other had lost its tail."
- Нет, - отвечал канадец, - этот целый, а тот потерял хвост.
"That is no reason," I replied. "The arms and tails of these animals are re-formed by renewal; and in seven years the tail of Bouguer's cuttlefish has no doubt had time to grow."
- Это не довод, - возразил я. - Щупальца и хвост у этих животных способны к восстановлению, а за семь лет кальмар Буге успел, конечно, нажить себе и новый хвост.
- Ну, коль не тот, так вот из этих! - ответил Нед.
By this time other poulps appeared at the port light. I counted seven. They formed a procession after the Nautilus, and I heard their beaks gnashing against the iron hull. I continued my work. These monsters kept in the water with such precision that they seemed immovable. Suddenly the Nautilus stopped. A shock made it tremble in every plate.
В самом деле, у правого окна появились еще кальмары. Я насчитал их семь. Они сопровождали "Наутилус". Я слышал, как лязгали их клювы по железной обшивке судна. Мы были удовлетворены сполна.
Я продолжал свою работу. Чудовища с такой точностью держались нашего курса, что казались неподвижными, я мог бы рисовать их в уменьшенном виде прямо на оконном стекле. К тому же мы шли умеренной скоростью.
Вдруг "Наутилус" остановился, и весь его остов содрогнулся.
"Have we struck anything?" I asked.
- Неужели мы на что-нибудь наткнулись? - спросил я.
"In any case," replied the Canadian, "we shall be free, for we are floating."
- Во всяком случае, мы уже выпутались, - ответил канадец, - потому что мы стоим в чистой воде.
The Nautilus was floating, no doubt, but it did not move. A minute passed. Captain Nemo, followed by his lieutenant, entered the drawing-room. I had not seen him for some time. He seemed dull. Without noticing or speaking to us, he went to the panel, looked at the poulps, and said something to his lieutenant. The latter went out. Soon the panels were shut. The ceiling was lighted. I went towards the Captain.
"Наутилус" стоял действительно в чистой воде, но на одном месте.
Лопасти его винта не работали. Прошла минута. В салон вошел капитан Немо и с ним его помощник.
Я не видел его уже несколько дней. Он показался мне мрачным. Не разговаривая с нами, а может быть, не видя нас, он подошел к окну, посмотрел на спрутов и сказал несколько слов своему помощнику. Помощник вышел. Сейчас же створы задвинулись. Потолок засветился.
Я подошел к капитану.
"A curious collection of poulps?" I said.
- Интересная коллекция спрутов, - сказал я развязным тоном любителя, глядящего сквозь хрустальное стекло аквариума.
"Yes, indeed, Mr. Naturalist," he replied; "and we are going to fight them, man to beast."
- Да, господин натуралист, - ответил он, - и сейчас мы будем биться с ними врукопашную.
I looked at him. I thought I had not heard aright.
Я растерянно поглядел на капитана. Я думал, что я его не понял.
"Man to beast?" I repeated.
- Врукопашную? - повторил я вопросительно.
"Yes, sir. The screw is stopped. I think that the horny jaws of one of the cuttlefish is entangled in the blades. That is what prevents our moving."
- Да. Винт остановился. Полагаю, что роговые челюсти одного из кальмаров завязли в его лопастях. Это обстоятельство мешает нам идти.
"What are you going to do?"
- Что же вы собираетесь делать?
"Rise to the surface, and slaughter this vermin."
- Подняться на поверхность и перебить всю эту мерзость.
"A difficult enterprise."
- Это трудно.
"Yes, indeed. The electric bullets are powerless against the soft flesh, where they do not find resistance enough to go off. But we shall attack them with the hatchet."
- Верно. Электрические пули недействительны против мягкой массы их тела, где они не находят достаточного сопротивления, чтобы разорваться. Но мы их атакуем топорами.
"And the harpoon, sir," said the Canadian, "if you do not refuse my help."
- И гарпуном, капитан, - добавил канадец, - если вы не отказываетесь от моей помощи.
"I will accept it, Master Land."
- Согласен, мистер Ленд.
"We will follow you," I said, and, following Captain Nemo, we went towards the central staircase.
- Мы тоже вам поможем, - сказал я, и вместе с капитаном мы прошли к центральной лестнице.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1