StudyEnglishWords

5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

The crew were on their feet all night. No one thought of sleep. The Abraham Lincoln, not being able to struggle with such velocity, had moderated its pace, and sailed at half speed. For its part, the narwhal, imitating the frigate, let the waves rock it at will, and seemed decided not to leave the scene of the struggle. Towards midnight, however, it disappeared, or, to use a more appropriate term, it "died out" like a large glow-worm. Had it fled? One could only fear, not hope it. But at seven minutes to one o'clock in the morning a deafening whistling was heard, like that produced by a body of water rushing with great violence.
Экипаж фрегата был на ногах всю ночь. Никто глаз не сомкнул. "Авраам Линкольн", оказавшись не в состоянии состязаться в скорости с морским животным, умерил ход и шел под малыми парами. Нарвал, подражая фрегату, лениво покачивался на волнах и, казалось, не обнаруживал желания покинуть поле битвы.
Около полуночи он все же исчез, или, говоря точнее, "угас", как гигантский светлячок. Не скрылось ли животное в морские глубины? Мы не смели на это надеяться. Был час ночи в исходе, когда послышался оглушительный свист. Казалось, что где-то поблизости, вырвавшись из океанских пучин, забил мощный фонтан.
The captain, Ned Land, and I were then on the poop, eagerly peering through the profound darkness.
Капитан Фарагут, Нед Ленд и я стояли в этот момент на юте и с жадностью всматривались в ночной мрак.
"Ned Land," asked the commander, "you have often heard the roaring of whales?"
- А часто ли вам, Нед Ленд, приходилось слышать, как киты выбрасывают воду? - спросил капитан.
"Often, sir; but never such whales the sight of which brought me in two thousand dollars. If I can only approach within four harpoons' length of it!"
- Частенько, сударь! Но ни разу не доводилось встречать кита, один вид которого принес бы мне две тысячи долларов.
"But to approach it," said the commander, "I ought to put a whaler at your disposal?"
- В самом деле, вы заслужили премию. Ну, а скажите мне, когда кит выбрасывает воду из носовых отверстий, он производит такой же шипящий свист?
- Точь-в-точь! Но только шуму побольше. Ошибки быть не может. Ясно, что к нам пришвартовалось китообразное, которое водится в здешних водах. С вашего позволения, сударь, - прибавил гарпунер, - на рассвете я скажу ему пару теплых слов!
- Если он будет в настроении вас выслушать, мистер Ленд, - заметил я с некоторым сомнением.
- Когда я подберусь к нему на расстояние четырехкратной длины гарпуна, - возразил канадец, - так придется выслушать!
- Но ведь для этого я должен дать вам вельбот? - спросил капитан.
"Certainly, sir."
- Само собою.
"That will be trifling with the lives of my men."
- И рисковать жизнью гребцов?
"And mine too," simply said the harpooner.
- И моей! - просто сказал гарпунер.
Towards two o'clock in the morning, the burning light reappeared, not less intense, about five miles to windward of the Abraham Lincoln. Notwithstanding the distance, and the noise of the wind and sea, one heard distinctly the loud strokes of the animal's tail, and even its panting breath. It seemed that, at the moment that the enormous narwhal had come to take breath at the surface of the water, the air was engulfed in its lungs, like the steam in the vast cylinders of a machine of two thousand horse-power.
Около двух часов ночи, под ветром, в пяти милях от "Авраама Линкольна", опять появился столь же интенсивно светящийся предмет. Несмотря на расстояние, несмотря на шум ветра и моря, явственно слышался могучий всплеск хвостом и астматическое дыхание животного. Казалось, что воздух, подобно пару в цилиндрах машины в две тысячи лошадиных сил, врывался в легкие этого гиганта моря, когда он, всплыв на поверхность океана, переводил дыхание.
"Hum!" thought I, "a whale with the strength of a cavalry regiment would be a pretty whale!"
"Ну, - подумал я, - хорош кит, который может помериться силами с целым кавалерийским полком!"
We were on the qui vive till daylight, and prepared for the combat. The fishing implements were laid along the hammock nettings. The second lieutenant loaded the blunder busses, which could throw harpoons to the distance of a mile, and long duck-guns, with explosive bullets, which inflicted mortal wounds even to the most terrible animals. Ned Land contented himself with sharpening his harpoon—a terrible weapon in his hands.
До рассвета мы были настороже и готовились к бою. Китоловные сети были положены по бортам судна. Помощник капитана приказал приготовить мушкетоны, выбрасывающие гарпун на расстояние целой мили, и держать наготове ружья, заряженные разрывными пулями, которые бьют наповал даже самых крупных животных. Нед Ленд ограничился тем, что наточил свой гарпун - орудие смертоносное в его руках.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1