5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

"By what name ought I to address you?"
- Как прикажете именовать вас?
"Sir," replied the commander, "I am nothing to you but Captain Nemo; and you and your companions are nothing to me but the passengers of the Nautilus."
- Сударь, - отвечал капитан, - я для вас капитан Немо , а вы для меня, как и ваши спутники, только пассажиры "Наутилуса".
Captain Nemo called. A steward appeared. The captain gave him his orders in that strange language which I did not understand. Then, turning towards the Canadian and Conseil:
Капитан Немо позвал слугу и отдал ему приказание на том же неизвестном мне языке. Затем, обращаясь к канадцу и Конселю, он сказал:
"A repast awaits you in your cabin," said he. "Be so good as to follow this man.
- Завтрак вас ждет в вашей каюте. Потрудитесь следовать за этим человеком.
- Не откажусь! - ответил гарпунер.
И они вышли, наконец, из темницы, где пробыли взаперти более тридцати часов.
"And now, M. Aronnax, our breakfast is ready. Permit me to lead the way."
- А теперь, господин Аронакс, пойдемте и мы завтракать. Не угодно ли вам пожаловать за мною.
"I am at your service, Captain."
- Я в вашем распоряжении, капитан.
I followed Captain Nemo; and as soon as I had passed through the door, I found myself in a kind of passage lighted by electricity, similar to the waist of a ship. After we had proceeded a dozen yards, a second door opened before me.
И я пошел вслед за капитаном Немо. Переступив порог, мы очутились в освещенном электричеством узком проходе. Пройдя метров десять, мы через открытую дверь вошли в большую залу.
I then entered a dining-room, decorated and furnished in severe taste. High oaken sideboards, inlaid with ebony, stood at the two extremities of the room, and upon their shelves glittered china, porcelain, and glass of inestimable value. The plate on the table sparkled in the rays which the luminous ceiling shed around, while the light was tempered and softened by exquisite paintings.
Это была столовая, отделанная и меблированная в строгом вкусе. Высокие дубовые поставцы, инкрустированные черным деревом, стояли по обеим концам столовой, и на их полках с волнообразными краями сверкал дорогой фаянс, фарфор, хрусталь. Серебряная утварь отражала своей блестящей поверхностью свет, падавший сверху. Тонкая роспись потолка смягчала яркость освещения.
In the centre of the room was a table richly laid out. Captain Nemo indicated the place I was to occupy.
Посредине залы стоял богато сервированный стол. Капитан Немо жестом указал мне мое место.
- Садитесь, - сказал он, - и кушайте! Вы, верно, умираете с голоду.
The breakfast consisted of a certain number of dishes, the contents of which were furnished by the sea alone; and I was ignorant of the nature and mode of preparation of some of them. I acknowledged that they were good, but they had a peculiar flavour, which I easily became accustomed to. These different aliments appeared to me to be rich in phosphorus, and I thought they must have a marine origin.
Завтрак состоял из нескольких блюд, приготовленных исключительно из продуктов, поставляемых морем; все же некоторые блюда вызывали во мне недоумение. Кушанья были очень аппетитные, но в них чувствовался какой-то привкус; впрочем, вскоре я перестал его ощущать. Все эти блюда содержали в себе, как мне показалось, много фосфора, и я решил, что все они морского происхождения.
Captain Nemo looked at me. I asked him no questions, but he guessed my thoughts, and answered of his own accord the questions which I was burning to address to him.
Капитан Немо искоса на меня поглядывал. Я ни о чем не спрашивал его, но он сам ответил мне на вопросы, которые вертелись у меня на языке.
"The greater part of these dishes are unknown to you," he said to me. "However, you may partake of them without fear. They are wholesome and nourishing. For a long time I have renounced the food of the earth, and I am never ill now. My crew, who are healthy, are fed on the same food."
- Большинство этих блюд вам незнакомо, - сказал он, - но кушайте их без боязни. Пища здоровая и питательная. Я давно отказался от мясных блюд и, как видите, чувствую себя неплохо. Мои матросы все, как на подбор, здоровяки, а мы одинаково питаемся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1