5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

That day being Christmas Day, Ned Land seemed to regret sorely the non-celebration of "Christmas," the family fete of which Protestants are so fond. I had not seen Captain Nemo for a week, when, on the morning of the 27th, he came into the large drawing-room, always seeming as if he had seen you five minutes before. I was busily tracing the route of the Nautilus on the planisphere. The Captain came up to me, put his finger on one spot on the chart, and said this single word.
В тот день было рождество, и Нед Ленд, как мне показалось, приуныл, вспоминая традиционное "Christmas" - подлинный семейный праздник, до фанатизма почитаемый протестантами.
Капитан Немо не появлялся уже целую неделю. Наконец, утром 27 декабря он вошел в салон так непринужденно, словно мы расстались с ним каких-нибудь пять минут назад. А я как раз искал на карте место прохождения "Наутилуса". Капитан подошел ко мне и, указав точку на карте, коротко сказал:
"Vanikoro."
- Ваникоро.
The effect was magical! It was the name of the islands on which La Perouse had been lost! I rose suddenly.
Название подействовало на меня магически. Это было название островов, у которых погибли корабли Лаперуза.
Я вскочил на ноги.
"The Nautilus has brought us to Vanikoro?" I asked.
- "Наутилус" держит курс на Ваникоро? - спросил я.
"Yes, Professor," said the Captain.
- Да, господин профессор, - отвечал капитан.
"And I can visit the celebrated islands where the Boussole and the Astrolabe struck?"
- И я могу побывать на этих знаменитых островах, где потерпели кораблекрушение "Буссоль" и "Астролябия"?
"If you like, Professor."
- Если вам будет угодно, господин профессор.
"When shall we be there?"
- А как далеко до Ваникоро?
"We are there now."
- А вот и Ваникоро, господин профессор.
Followed by Captain Nemo, I went up on to the platform, and greedily scanned the horizon.
Вместе с капитаном Немо я поднялся на палубу и глазами жадно впился в горизонт.
To the N.E. two volcanic islands emerged of unequal size, surrounded by a coral reef that measured forty miles in circumference. We were close to Vanikoro, really the one to which Dumont d'Urville gave the name of Isle de la Recherche, and exactly facing the little harbour of Vanou, situated in 16° 4' S. lat., and 164° 32' E. long. The earth seemed covered with verdure from the shore to the summits in the interior, that were crowned by Mount Kapogo, 476 feet high. The Nautilus, having passed the outer belt of rocks by a narrow strait, found itself among breakers where the sea was from thirty to forty fathoms deep. Under the verdant shade of some mangroves I perceived some savages, who appeared greatly surprised at our approach. In the long black body, moving between wind and water, did they not see some formidable cetacean that they regarded with suspicion?
На северо-востоке виднелись два острова, разные по величине, но, несомненно, вулканического происхождения, окруженные коралловым барьером, приблизительно до сорока миль в окружности. Мы были вблизи острова Ваникоро. Вернее, мы были у входа в маленькую гавань Вану, расположенную под 16o4' южной широты и 164o32' восточной долготы. Остров, казалось, был сплошь покрыт зеленью, начиная от берега до горных вершин, над которыми возвышалась вершина Капого высотою четыреста семьдесят шесть туазов.
"Наутилус", войдя через узкий пролив внутрь кораллового барьера, очутился за линией прибоя, в гавани, глубина которой доходила до тридцати - сорока саженей. В тени мангров виднелись фигуры дикарей, с величайшим удивлением следивших за нашим судном. Быть может, они принимали черный веретенообразный корпус "Наутилуса" за какое-нибудь китообразное животное, которого надо было опасаться?
Just then Captain Nemo asked me what I knew about the wreck of La Perouse.
Капитан Немо спросил меня, что мне известно о гибели Лаперуза.
"Only what everyone knows, Captain," I replied.
- То, что известно всем, капитан, - отвечал я.
"And could you tell me what everyone knows about it?" he inquired, ironically.
- А не можете ли вы посвятить меня в то, что известно всем? - не без иронии спросил капитан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1