5#

Двадцать тысяч лье под водой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двадцать тысяч лье под водой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 251  ←предыдущая следующая→ ...

Having said this, Captain Nemo, followed by his lieutenant, redescended to the interior of the Nautilus. As to the vessel, it moved not, and was immovable, as if the coralline polypi had already walled it up with their in destructible cement.
С этими словами капитан Немо в сопровождении своего помощника сошел в ют. Что касается судна, оно приросло к месту, словно коралловые полипы уже успели вмуровать его в свой несокрушимый цемент.
"Well, sir?" said Ned Land, who came up to me after the departure of the Captain.
- Ну-с, господин профессор? - сказал Нед Ленд, подойдя ко мне, едва лишь капитан удалился с палубы.
"Well, friend Ned, we will wait patiently for the tide on the 9th instant; for it appears that the moon will have the goodness to put it off again."
- Ну-с, друг Нед! Стало быть, будем ожидать прилива девятого января?
Оказывается, луна любезно снимет нас с мели!
"Really?"
- Только всего?
"Really."
- Только всего!
"And this Captain is not going to cast anchor at all since the tide will suffice?" said Conseil, simply.
- И капитан в надежде на луну сложит руки? Не пустит в ход якоря, машины?
- Хватит и одного прилива! - простодушно ответил Консель.
The Canadian looked at Conseil, then shrugged his shoulders.
Канадец посмотрел на Конселя и пожал плечами. В нем заговорил моряк.
"Sir, you may believe me when I tell you that this piece of iron will navigate neither on nor under the sea again; it is only fit to be sold for its weight. I think, therefore, that the time has come to part company with Captain Nemo."
- Господин профессор, - продолжал Нед, - помяните мое слово, никогда больше эта посудина не будет плавать ни на воде, ни под водою! "Наутилус" годится теперь только на слом. Полагаю, что пришло время избавиться от общества капитана Немо.
"Friend Ned, I do not despair of this stout Nautilus, as you do; and in four days we shall know what to hold to on the Pacific tides. Besides, flight might be possible if we were in sight of the English or Provencal coast; but on the Papuan shores, it is another thing; and it will be time enough to come to that extremity if the Nautilus does not recover itself again, which I look upon as a grave event."
- Друг Нед, - отвечал я, - насчет "Наутилуса" я держусь другого мнения.
Через четыре дня мы испытаем силу тихоокеанских приливов. Ваш совет был бы уместен в виду берегов Англии или Прованса, но у берегов Папуа - он вовсе не кстати! Им можно воспользоваться в том случае, если "Наутилус" не снимется с мели. И то я сочту этот поступок крайне рискованным!
"But do they know, at least, how to act circumspectly? There is an island; on that island there are trees; under those trees, terrestrial animals, bearers of cutlets and roast beef, to which I would willingly give a trial."
- Нельзя ли хоть взглянуть на эту землю? - сказал Нед Ленд. - Вот остров. На острове растут деревья. Под деревьями разгуливают животные, земные животные, из которых изготовляются котлеты, ростбифы... Эх, охотно отведал бы я кусочек мяса!
"In this, friend Ned is right," said Conseil, "and I agree with him. Could not master obtain permission from his friend Captain Nemo to put us on land, if only so as not to lose the habit of treading on the solid parts of our planet?"
- На этот раз Нед Ленд прав, - сказал Консель. - Я всецело присоединяюсь к нему. Не может ли господин профессор попросить своего друга, капитана Немо, высадить нас хоть ненадолго на землю. Ведь иначе мы разучимся ходить по твердой части нашей планеты!
"I can ask him, but he will refuse."
- Попросить могу, - отвечал я, - но он откажет.
"Will master risk it?" asked Conseil, "and we shall know how to rely upon the Captain's amiability."
- А если бы господин профессор все же рискнул, - сказал Консель. - По крайней мере мы знали бы, что думать о любезности капитана.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1