7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Are you members of the upper class?
Вы дворяне?
Very good.
Очень хорошо.
The West will help us.
Запад нам поможет.
Stand firm!
Крепитесь.
Contributions-I mean the organization-will be strictly secret.
Полная тайна вкладов, то есть организации.
Be careful!"
Внимание.
Ostap was on form.
Остапа несло.
Things seemed to be going well.
Дело как будто налаживалось.
Ostap led the owner of Fastpack into a corner as soon as Elena Stanislavovna had introduced him, advised him to stand firm, inquired which regiment he had served in, and promised him assistance from abroad and complete secrecy of the organization.
Представленный Еленой Станиславовной владельцу
«Быстроупака», Остап отвел его в сторону, предложил ему крепиться, осведомился, в каком полку он служил, и обещал содействие заграницы и полную тайну организации.
The first reaction of the owner of Fastpack was a desire to run away from the conspiratorial apartment as soon as possible.
Первым чувством владельца
«Быстроупака» было желание как можно скорее убежать из заговорщицкой квартиры.
He felt that his firm was too solvent to engage in such a risky business.
Он считал свою фирму слишком солидной, чтобы вступать в рискованное дело.
But taking a look at Ostap's athletic figure, he hesitated and began thinking:
Но, оглядев ловкую фигуру Остапа, он поколебался и стал размышлять:
"Supposing . . .
«А вдруг!..
Anyway, it all depends on what kind of sauce this thing will be served with."
Впрочем, все зависит от того, под каким соусом все это будет подано».
The tea-party conversation livened up.
Дружеская беседа за чайным столом оживлялась.
Those initiated religiously kept the secret and chatted about the town.
Посвященные свято хранили тайну и разговаривали о последних городских новостях.
Last to arrive was citizen Kislarsky, who, being neither a member of the upper class nor a former guardsman, quickly sized up the situation after a brief talk with Ostap.
Последним пришел гражданин Кислярский, который не будучи дворянином и никогда не служа в гвардейских полках, из краткого разговора с Остапом сразу уяснил себе положение вещей.
"Stand firm!" said Ostap instructively.
– Крепитесь, – сказал Остап наставительно.
Kislarsky promised he would.
Кислярский пообещал.
"As a representative of private enterprise, you cannot ignore the cries of the people."
– Вы, как представитель частного капитала, не можете остаться глухи к стонам родины.
Kislarsky saddened sympathetically.
Кислярский сочувственно загрустил.
"Do you know who that is sitting there?" asked Ostap, pointing to Ippolit Matveyevich.
– Вы знаете, кто это сидит? – спросил Остап, показывая на Ипполита Матвеевича.
"Of course," said Kislarsky.
"It's Mr. Vorobyaninov."
– Как же, – ответил Кислярский, – это господин Воробьянинов.
"That," said Ostap, "is the master-mind, the father of Russian democracy and a person close to the emperor."
– Это, – сказал Остап, – гигант мысли, отец русской демократии, особа, приближенная к императору.
Two years' solitary confinement at best, thought Kislarsky, beginning to tremble.
Why did I have to come here?
«В лучшем случае два года со строгой изоляцией, – подумал Кислярский, начиная дрожать. – Зачем я сюда пришел?»
"The secret Alliance of the Sword and Ploughshare," whispered Ostap ominously.
– Тайный
«Союз меча и орала»! – зловеще прошептал Остап.
Ten years, flashed through Kislarsky's mind.
«Десять лет»! – мелькнула у Кислярского мысль.
"You can leave, by the way, but I warn you, we have a long reach."
– Впрочем, вы можете уйти, но у нас, предупреждаю, длинные руки!..
I'll show you, you son of a bitch, thought Ostap.
You'll not get away from here for less than a hundred roubles.
«Я тебе покажу, сукин сын, – подумал Остап, – меньше, чем за 100 рублей, я тебя не выпущу».
Kislarsky became like marble.
Кислярский сделался мраморным.
That day he had had such a good, quiet dinner of chicken gizzards and soup with nuts, and knew nothing of the terrible
"Alliance of the Sword and Ploughshare".
Еще сегодня он так вкусно и спокойно обедал, ел куриные пупочки, бульон с орешками и ничего не знал о страшном
«Союзе меча и орала».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1