7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

They are troubled by one thought: what used the former merchant-owner to eat there and how much would it cost at present prices.
Их мучит одна мысль: что ел здесь бывший хозяин-купец и сколько бы это стоило при теперешней дороговизне?
People like this can be found in any museum.
В любом музее можно найти таких людей.
While the conducted tours are cheerfully moving from one work of art to another, this kind of person stands in the middle of the room and, looking in front of him, sadly moans:
В то время как экскурсии бодро маршируют от одного шедевра к другому, такой человек стоит посреди зала и, не глядя ни на что, мычит, тоскуя:
"My, how they used to live!"
– Эх!
Люди жили!
Liza ran along the street, stifling her tears.
Лиза бежала по улице, проглатывая слезы.
Her thoughts spurred her on.
Мысли подгоняли ее.
She was thinking about her poor, unhappy life.
Она думала о своей счастливой и бедной жизни.
"If we just had a table and two more chairs, it would be fine.
«Вот если бы был еще стол и два стула, было бы совсем хорошо.
And we'll have a primus in the long run.
И примус в конце концов нужно завести.
We must get organized."
Нужно как-то устроиться».
She slowed down, suddenly remembering her quarrel with Nicky.
Она пошла медленнее, потому что внезапно вспомнила о ссоре с Колей.
Furthermore, she felt hungry.
Кроме того, ей очень хотелось есть.
Hatred for her husband suddenly welled up in her.
Ненависть к мужу разгорелась в ней внезапно.
"It's simply disgraceful," she said aloud.
– Это просто безобразие! – сказала она вслух.
She felt even more hungry.
Есть захотелось еще сильней.
"Very well, then, I know what I'll do."
– Хорошо же, хорошо.
Я сама знаю, что мне делать.
And Liz blushingly bought a slice of bread and sausage from a vendor.
И Лиза, краснея, купила у торговки бутерброд с вареной колбасой.
Hungry as she was, it was awkward eating in the street.
Как она ни была голодна – есть на улице показалось неудобным.
She was, after all, a mattress-owner and understood the subtleties of life.
Как-никак, а она все-таки была матрацевладелицей и тонко разбиралась в жизни.
Looking around, she turned into the entrance to a large two-storeyed house.
Она оглянулась и вошла в подъезд большого особняка.
Inside, she attacked the slice of bread and sausage with great avidity.
Там, испытывая большое наслаждение, принялась за бутерброд.
The sausage was delicious.
Вареная собачина была обольстительна.
A large group of tourists entered the doorway.
Большая экскурсия вошла в подъезд.
They looked at Liza by the wall as they passed.
Проходя мимо стоявшей у стены Лизы, экскурсанты посматривали на нее.
Let them look! decided the infuriated girl.
«Пусть видят!» – решила озлобленная Лиза.
CHAPTER EIGHTEEN
Глава XX
THE FURNITURE MUSEUM
Музей мебели
Liza wiped her mouth with a handkerchief and brushed the crumbs off her blouse.
Она вытерла платочком рот и смахнула с кофточки крошки.
She felt happier.
Ей стало веселее.
She was standing in front of a notice that read:
Она стояла перед вывеской:
MUSEUM OF FURNITURE-MAKING
«Музей мебельного мастерства».
To return home would be awkward.
Возвращаться домой было неудобно.
She had no one she could go and see.
Идти было не к кому.
There were twenty kopeks in her pocket.
В карманчике лежали двадцать копеек.
So Liza decided to begin her life of independence with a visit to the museum.
И Лиза решила начать самостоятельную жизнь с посещения
«Музея мебельного мастерства».
Checking her cash in hand, she went into the lobby.
Проверив наличность, Лиза пошла в вестибюль.
Inside she immediately bumped into a man with a shabby beard who was staring at a malachite column with a grieved expression and muttering through his moustache:
В вестибюле Лиза сразу наткнулась на человека в подержанной бороде, который, упершись тягостным взглядом в малахитовую колонну, цедил сквозь усы:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1