7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"My God, my God," Vorobyaninov kept repeating.
"They're the ones.
– Боже, Боже, – твердил Ипполит Матвеевич, – они, они.
The very ones.
Они самые.
There's no doubt this time."
На этот раз сомнений никаких.
"Let's make certain, just in case," said Ostap, trying to remain calm.
– На всякий случай проверим, – сказал Остап, стараясь быть спокойным.
They went up to an auctioneer.
Он подошел к продавцу.
"These chairs are from the furniture museum, aren't they? "
– Скажите, эти стулья, кажется, из мебельного музея?
"These?
– Эти?
Yes, they are."
Эти да.
"And they're for sale?"
– А они продаются?
"Yes."
– Продаются.
"At what price?"
– Какая цена?
"No price yet.
– Цены еще нет.
They're up for auction."
Они у нас идут с аукциона.
"Aha!
– Ага.
Today?"
Сегодня?
"No.
– Нет.
The auction has finished for today.
Сегодня торг уже кончился.
Tomorrow at five."
Завтра с пяти часов.
"And they're not for sale at the moment? "
– А сейчас они не продаются?
"No.
– Нет.
Tomorrow at five."
Завтра с пяти часов.
They could not leave the chairs at once, just like that.
Так, сразу же, уйти от стульев было невозможно.
"Do you mind if we have a look at them?"
Ippolit Matveyevich stammered.
– Разрешите, – пролепетал Ипполит Матвеевич, осмотреть.
Можно?
The concessionaires examined the chairs at great length, sat on them, and, for the sake of appearances, looked at the other lots.
Концессионеры долго рассматривали стулья, садились на них, смотрели для приличия и другие вещи.
Vorobyaninov was breathing hard and kept nudging Ostap.
Воробьянинов сопел и все время подталкивал Остапа локтем.
"Take your hat off to me, Marshal!"
– Молитесь на меня! – шептал Остап. – Молитесь, предводитель!
Ippolit Matveyevich was not only prepared to take his hat off to Ostap; he was even ready to kiss the soles of his crimson boots.
Ипполит Матвеевич был готов не только молиться на Остапа, но даже целовать подметки его малиновых штиблет.
"Tomorrow, tomorrow, tomorrow," he kept saying.
– Завтра, – говорил он, – завтра, завтра, завтра.
He felt an urge to sing.
Ему хотелось петь.
CHAPTER NINETEEN
Глава XXI
VOTING THE EUROPEAN WAY
Баллотировка по-европейски
While the friends were leading a cultured and edifying way of life, visiting museums and making passes at girls, the double-widow Gritsatsuyev, a fat and feeble woman, was consulting and conspiring with her neighbours in Plekhanov Street, Stargorod.
В то время как друзья вели культурно-просветительный образ жизни – посещали музеи и делали авансы дамочкам, затосковавшим по мясу, – в Старгороде, на улице Плеханова, двойная вдова Грицацуева, женщина толстая и слабая, совещалась и конспирировала со своими соседками.
They examined the note left by Bender in groups, and even held it up to the light.
Все скопом рассматривали оставленную Бендером записку и даже разглядывали ее на свет.
But it had no watermark, and even if it had, the mysterious squiggles of the splendid Ostap would not have been any clearer.
Но водяных знаков на ней не было, а если бы они и были, то и тогда таинственные каракули великолепного Остапа не стали бы более ясными.
Three days passed.
Прошло три дня.
The horizon remained clear.
Горизонт оставался чистым.
Neither Bender, the tea strainer, the imitation-gold bracelet, nor the chair returned.
Ни Бендер, ни чайное ситечко, ни дутый браслетик, ни стул – не возвращались.
These animate and inanimate objects had all disappeared in the most puzzling way.
Все эти одушевленные и неодушевленные предметы пропали самым загадочным образом.
The widow then decided to take drastic measures.
Тогда вдова приняла радикальные меры.
She went to the office of the Stargorod Truth, where they briskly concocted for her the following notice:
Она пошла в контору
«Старгородской правды», и там ей живо состряпали объявление:
MISSING FROM HOME.
I implore anyone knowing the whereabouts of Com.
Bender to inform me.
Aged 25-30, brown hair, last seen dressed in a green suit, yellow boots and a blue waistcoat.
Умоляю
лиц, знающих местопребывание.
Ушел из дому тов.
Бендер, лет 25–30.
Одет в зеленый костюм, желтые ботинки и голубой жилет.
Брюнет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1