Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 180 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
"How much do you expect to win?"
– А сколько ты хочешь выиграть?
"Fifty thousand."
– Пятьдесят тысяч.
"We'll buy cars with the money.
– На эти пятьдесят тысяч будут куплены автомобили.
And the same thing if I win.
И если я выиграю – тоже.
And the
same if Avdotyev wins.
И если Авдотьев – тоже.
In other words, no matter whose bonds win, the money
will be spent on cars.
Словом, чья бы облигация ни выиграла, – деньги идут на машины.
Do you understand now?
Теперь ты понял?
You crank!
Чудак!
You'll drive along
the Georgian Military Highway in your own car.
На собственной машине поедешь по Военно-Грузинской дороге!
Mountains, you idiot!
Горы!
Дурак!..
Дурак!..
And
Life-and-the-Law, social events, accidents, and the young lady -you know,
the one who does the films-will all go zooming along behind you in their own
cars as well.
А позади тебя на собственных машинах
«Суд и быт» катит, хроника, отдел происшествий и эта дамочка, знаешь, которая дает кино!..
«Суд и быт» катит, хроника, отдел происшествий и эта дамочка, знаешь, которая дает кино!..
Well?
Ну?
Well?
Ну?
You'll be courting!"
Ухаживать будешь!..
In the depths of his heart no bond-holder believes in the possibility
of a win.
Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша.
At the same time he is jealous of his neighbours' and friends'
bonds.
Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых.
He is dead scared that they will win and that he, the eternal loser,
will be left out in the cold.
Он пуще огня боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах.
Hence the hope of a win on the part of an
office colleague drew the bond-holders into the new club.
Поэтому надежды на выигрыш соседа по редакции неотвратимо толкали держателей облигаций в лоно нового клуба.
The only
disturbing thought was that none of their bonds would win.
Смущало только опасение, что ни одна облигация не выиграет.
That seemed
rather unlikely, though, and, furthermore, the Automobile Club had nothing
to lose, since one car from the graveyard was guaranteed by the capital
earned from the bonds.
Но это почему-то казалось маловероятным, и, кроме того, автомобильный клуб ничего не терял: одна машина с «кладбища» была гарантирована на составленный из облигаций капитал.
In five minutes twenty people had been recruited.
Двадцать человек набралось за пять минут.
As soon as it was all
over, the editor arrived, having heard about the club's alluring prospects.
Когда дело было увенчано, пришел секретарь, прослышавший о заманчивых перспективах автомобильного клуба.
"Well, fellows," he said, "why shouldn't I put my name down on the
list?"
– А что, ребятки, – сказал он, – не записаться ли также и мне?
"Why not, old man," replied Avdotyev, "only not on our list.
– Запишись, старик, отчего же, – ответил Авдотьев, – только не к нам.
We have a
full complement and no new members are being admitted for the next five
years.
У нас уже, к сожалению, полный комплект, и прием новых членов прекращен до 1929 года.
You'd do better to enrol yourself as a friend of children.
А запишись ты лучше в друзья детей.
It's cheap
and sure.
Дешево и спокойно.
Twenty kopeks a year and no need to drive anywhere."
Двадцать копеек в год, и ехать никуда не нужно.
The editor looked sheepish, remembered that he was indeed on the old
side, sighed, and went back to finish reading the entertaining editorial.
Секретарь помялся, вспомнил, что он и впрямь уже староват, вздохнул и пошел дочитывать увлекательную передовую.
He was stopped in the corridor by a good-looking man with a Circassian
face.
"Say, Comrade, where's the editorial office of the Lathe!"
"Say, Comrade, where's the editorial office of the Lathe!"
– Скажите, товарищ, – остановил его в коридоре красавец с черкесским лицом, – где здесь редакция газеты
«Станок»?
«Станок»?
основано на 3 оценках:
4 из 5
1