7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

But Iznurenkov, dancing up and down by the cash desk and pulling at his tie as though it choked him, would throw down a crumpled three-rouble note on to the glass plate and make off, bleating gracefully.
Но Изнуренков, пританцовывая у кассы и хватаясь за галстук, как будто его душили, бросал на стеклянную досочку измятую трехрублевку и, благодарно блея, убегал.
If this man had been able to stay still for even as little as two hours, the most unexpected things might have happened.
He might have sat down at a desk and written a marvellous novel, or perhaps an application to the mutual-assistance fund for a permanent loan, or a new clause in the law on the utilization of housing space, or a book entitled How to Dress Well and Behave in Society.
Если бы этот человек мог остановить себя хотя бы на два часа, – произошли бы самые неожиданные вещи: может быть, Изнуренков присел к столу и написал бы прекрасную повесть, а может быть, и заявление в кассу взаимопомощи о выдаче безвозвратной ссуды, или новый пункт к закону о пользовании жилплощадью, или книгу
«Уменье хорошо одеваться и вести себя в обществе».
But he was unable to do so.
Но сделать этого он не мог.
His madly working legs carried him off, the pencil flew out of his gesticulating hands, and his thoughts jumped from one thing to another.
Бешено работающие ноги уносили его, из двигающихся рук карандаш вылетал, как стрела, мысли прыгали.
Iznurenkov ran about the room, and the seals on the furniture shook like the earrings on a gypsy dancer.
Изнуренков бегал по комнате, и печати на мебели тряслись, как серьги у танцующей цыганки.
A giggling girl from the suburbs sat on the chair.
На стуле сидела смешливая девушка из предместья.
"Ah!
Ah!" cried Absalom Vladimirovich, "divine!
Ah!
Ah!
– Ах, ах, – вскрикивал Авессалом Владимирович, – божественно, божественно!..
«Царица голосом и взором свой пышный оживляет пир»… Ах, ах!..
First rate!
Высокий класс!..
You are Queen Margot."
Вы – королева Марго.
The queen from the suburbs laughed respectfully, though she understood nothing.
Ничего этого не разобравшая королева из предместий с уважением смеялась.
"Have some chocolate, do!
– Ну, ешьте шоколад, ну, я вас прошу!..
Ah!
Ah!
Ах, ах!..
Charming."
Очаровательно!..
He kept kissing her hands, admiring her modest attire, pushing the cat into her lap, and asking, fawningly:
Он поминутно целовал королеве руки, восторгался ее скромным туалетом, совал ей кота и заискивающе спрашивал:
"He's just like a parrot, isn't he?
– Правда, он похож на попугая?..
A lion.
Лев!
Лев!
A real lion.
Настоящий лев!
Tell me, isn't he extraordinarily fluffy?
Скажите, он действительно пушист до чрезвычайности?..
And his tail.
А хвост!
Хвост!
It really is a huge tail, isn't it?"
Скажите, это действительно большой хвост?..
Ах!
The cat then went flying into the corner, and, pressing his hands to his milk-white chest, Absalom Vladimirovich began bowing to someone outside the window.
Потом кот полетел в угол, и Авессалом Владимирович, прижав руки к пухлой молочной груди, стал с кем-то раскланиваться в окошко.
Suddenly a valve popped open in his madcap mind and he began to be witty about his visitor's physical and spiritual attributes.
Вдруг в его бедовой голове щелкнул какой-то клапан, и он начал вызывающе острить по поводу физических и душевных качеств своей гостьи.
"Is that brooch really made of glass?
– Скажите, а эта брошка действительно из стекла?
Ah!
Ах!
Ah!
Ах!
What brilliance.
Какой блеск!..
Honestly, you dazzle me.
Вы меня ослепили, честное слово!..
And tell me, is Paris really a big city?
А скажите, Париж действительно большой город?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1