StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

He had seen all he wanted.
Он уже увидел все, что ему было нужно.
CHAPTER TWENTY-SEVEN
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Глава XXIX
THE MARVELLOUS PRISON BASKET
Замечательная допровская корзинка
The Stargorod branch of the ephemeral Sword and Ploughshare and the young toughs from Fastpack formed a queue outside the Grainproducts meal shop.
Старгородское отделение эфемерного
«Меча и орала» вместе с молодцами из
«Быстроупака» выстроилось в длиннейшую очередь у мучного лабаза
«Хлебопродукта».
Passers-by kept stopping.
Прохожие останавливались.
"What's the queue for?" asked the citizens.
– Куда очередь стоит? – спрашивали граждане.
In a tiresome queue outside a shop there is always one person whose readiness to chatter increases with his distance from the shop doorway.
В нудной очереди, стоящей у магазина, всегда есть один человек, словоохотливость которого тем больше, чем дальше он стоит от магазинных дверей.
And furthest of all stood Polesov.
А дальше всех стоял Полесов.
"Things have reached a pretty pitch," said the fire chief.
"We'll soon be eating oilcake.
– Дожились, – говорил брандмейстер, – скоро все на жмых перейдем.
Even 1919 was better than this.
В двадцатом году и то лучше было.
There's only enough flour in the town for four days."
Муки в городе на четыре дня.
The citizens twirled their moustaches disbelievingly and argued with Polesov, quoting the Stargorod Truth.
Граждане недоверчиво подкручивали усы, вступали с Полесовым в спор и ссылались на
«Старгородскую правду».
Having proved to him as easily as pie that there was as much flour available as they required and that there was no need to panic, the citizens ran home, collected all their ready cash, and joined the flour queue.
Доказав Полесову, как дважды два – четыре, что муки в городе сколько угодно и что нечего устраивать панику, граждане бежали домой, брали все наличные деньги и присоединялись к мучной очереди.
When they had bought up all the flour in the shop, the toughs from Fastpack switched to groceries and formed a queue for tea and sugar.
Молодцы из
«Быстроупака», закупив всю муку в лабазе, перешли на бакалею и образовали чайно-сахарную очередь.
In three days Stargorod was in the grip of an acute food and commodity shortage.
В два дня Старгород был охвачен продовольственным и товарным кризисом.
Госмагазины и кооперативы, распродав дневной запас товаров в два часа, требовали подкреплений.
Очереди стояли уже повсюду.
Не хватало круп, подсолнечного масла, керосину, дрожжей, печеного хлеба и молока.
На экстренном заседании в губисполкоме выяснилось, что распроданы уже двухнедельные запасы.
Representatives from the co-operatives and state-owned trading organizations proposed that until the arrival of food supplies, already on their way, the sale of comestibles should be restricted to a pound of sugar and five pounds of flour a head.
Представители кооперации и госторговли предложили, до прибытия находящегося в пути продовольствия, ограничить отпуск товаров в одни руки – по фунту сахара и по пять фунтов муки.
The next day an antidote to this was found.
На другой день было изобретено противоядие.
At the head of the sugar queue stood Alchen.
Первым в очереди за сахаром стоял Альхен.
Behind him was his wife, Sashchen, Pasha Emilevich, four Yakovleviches and all fifteen old-women pensioners in their woollen dresses.
За ним – его жена Сашхен, Паша Эмильевич, четыре Яковлевича и все пятнадцать призреваемых старушек в туальденоровых нарядах.
As soon as he had bled the shop of twenty-two pounds of sugar, Alchen led his queue across to the other co-operatives, cursing Pasha Emilevich as he went for gobbling up his ration of one pound of granulated sugar.
Выкачав из магазина Старгико полпуда сахару, Альхен увел свою очередь в другой кооператив, кляня по дороге Пашу Эмильевича, который успел слопать отпущенный на его долю фунт сахарного песку.
Pasha was pouring the sugar into his palm and transferring it to his enormous mouth.
Паша сыпал сахар горкой на ладонь и отправлял в свою широкую пасть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1