7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 215 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

If the chairs are still there and haven't been sold to pay social-security debts, we can leave tomorrow.
Если стулья еще на месте и их не продали за долги соцстраху, завтра же мы выезжаем.
Remember, Vorobyaninov, we've now reached the final act of the comedy My Mother-in-Low's Treasure.
Помните, Воробьянинов, наступает последний акт комедии
«Сокровище моей тещи».
The Finita la Comedia is fast approaching, Vorobyaninov.
Приближается финита-ла – комедия, Воробьянинов!
Don't gasp, my old friend.
Не дышите, мой старый друг!
The call of the footlights!
Равнение на рампу!
Oh, my younger days!
О, моя молодость!
Oh, the smell of the wings!
О, запах кулис!
So many memories!
Сколько воспоминаний!
So many intrigues and affairs I How talented I was in my time in the role of Hamlet!
Сколько интриг!
Сколько таланту я показал в свое время в роли Гамлета!..
In short, the hearing is continued."
Одним словом – заседание продолжается.
For the sake of economy they went to the theatre on foot.
Из экономии шли в театр пешком.
It was still quite light, but the street lamps were already casting their lemon light.
Еще было совсем светло, но фонари уже сияли лимонным светом.
Spring was dying before everyone's eyes.
На глазах у всех погибала весна.
Dust chased it from the squares, and a warm breeze drove it from the side streets.
Пыль гнала ее с площадей, жаркий ветерок оттеснял ее в переулки.
Old women fondled the beauty and drank tea with it at little round tables in the yards.
Там старушки приголубливали красавицу и пили с ней чай во двориках, за круглыми столами.
But spring's span of life had ended and it could not reach the people.
Но жизнь весны кончилась – в люди ее не пускали.
And it so much wanted to be at the Pushkin monument where the young men were already strolling about in their jazzy caps, drainpipe trousers, "dog's-delight" bow ties, and boots.
А ей так хотелось к памятнику Пушкина, где уже шел вечерний кобеляж, где уже котовали молодые люди в пестреньких кепках, брюках-дудочках, галстуках «собачья радость» и ботиночках
«Джимми».
Mauve-powdered girls circulated between the holy of holies of the Moscow Consumers' Union and the
'Commune' cooperative.
Девушки, осыпанные лиловой пудрой, циркулировали между храмом МСПО и кооперативом
«Коммунар» (между б.
Филипповым и б.
Елисеевым).
The girls were swearing audibly.
Девушки внятно ругались.
This was the hour when pedestrians slowed down their pace, though not because Tverskaya Street was becoming crowded.
В этот час прохожие замедляли шаги, потому что Тверская становилась тесна.
Moscow horses were no better than the Stargorod ones.
They stamped their hooves just as much on the edges of the roadway.
Московские лошади были не лучше старгородских – они так же нарочно постукивали копытами по торцам мостовой.
Cyclists rode noiselessly by from their first large international match at the Young Pioneer stadium.
Велосипедисты бесшумно летели со стадиона Томского, с первого большого междугороднего матча.
The ice-cream man trundled along his green trolley full of May Thunder ice-cream, and squinted timorously at the militiaman; but the latter was chained to the spot by the flashing signal with which he regulated the traffic, and was not dangerous.
Мороженщик катил свой зеленый сундук, боязливо косясь на милиционера, но милиционер, скованный светящимся семафором, которым регулировал уличное движение, был не опасен.
The two friends made their way through the hustle and bustle.
Во всей этой сутолоке двигались два друга.
Temptation lay in wait for them at every step.
Соблазны возникали на каждом шагу.
Different types of meat on skewers were being roasted in full view of the street in the tiny eating plates.
В крохотных обжорочках дикие горцы на виду у всей улицы жарили шашлыки карские, кавказские и филейные.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1