7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"Hurry up and give me the note!" he shouted at Ostap.
– Скорее, – крикнул он Остапу, – вашу бумажку.
"Two seats," said Ostap quietly, "in the stalls."
– Два места, – сказал Остап очень тихо, – в партере.
"Who for?"
– Кому?
"Me."
– Мне.
"And who might you be?"
– А кто вы такой, чтоб я вам давал места?
"Now surely you know me?"
– А я все-таки думаю, что вы меня знаете.
"No, I don't."
– Не узнаю.
But the stranger's gaze was so innocent and open that the manager's hand by itself gave Ostap two seats in the eleventh row,
Но взгляд незнакомца был так чист, так ясен, что рука администратора сама отвела Остапу два места в одиннадцатом ряду.
"All kinds come here," said the manager, shrugging his shoulders.
"Who knows who they are?
They may be from the Ministry of Education.
– Ходят всякие, – сказал администратор, пожимая плечами, очередному умслопогасу, – кто их знает, кто они такие… Может быть, он из Наркомпроса?..
I seem to have seen him at the Ministry.
Where else could it have been? "
Кажется, я его видел в Наркомпросе… Где я его видел?
And mechanically issuing passes to the lucky film and theatre critics, the manager went on quietly trying to remember where he had seen those clear eyes before.
И, машинально выдавал пропуска счастливым теа и кинокритикам, притихший Яков Менелаевич продолжал вспоминать, где он видел эти чистые глаза.
When all the passes had been issued and the lights went down in the foyer, he remembered he had seen them in the Taganka prison in 1922, while he was doing time for some trivial matter.
Когда все пропуска были выданы и в фойе уменьшили свет, Яков Менелаевич вспомнил: эти чистые глаза, этот уверенный взгляд он видел в Таганской тюрьме в 1922 году, когда и сам сидел там по пустяковому делу.
Театр Колумба помещался в особняке.
Поэтому зрительный зал его был невелик, фойе непропорционально огромны, курительная ютилась под лестницей.
На потолке была изображена мифологическая охота.
Театр был молод и занимался дерзаниями в такой мере, что был лишен субсидии.
Существовал он второй год и жил, главным образом, летними гастролями.
Laughter echoed from the eleventh row where the concessionaires were sitting.
Из одиннадцатого ряда, где сидели концессионеры, послышался смех.
Ostap liked the musical introduction performed by the orchestra on bottles, Esmarch douches, saxophones, and large bass drums.
Остапу понравилось музыкальное вступление, исполненное оркестрантами на бутылках, кружках Эсмарха, саксофонах и больших полковых барабанах.
A flute whistled and the curtain went up, wafting a breath of cool air.
Свистнула флейта, и занавес, навевая прохладу, расступился.
To the surprise of Vorobyaninov, who was used to a classical interpretation of The Marriage, Podkolesin was not on the stage.
К удивлению Воробьянинова, привыкшего к классической интерпретации
«Женитьбы», Подколесина на сцене не было.
Searching around with his eyes, he perceived some plyboard triangles hanging from the ceiling and painted the primary colours of the spectrum.
Порыскав глазами, Ипполит Матвеевич увидел свисающие с потолка фанерные прямоугольники, выкрашенные в основные цвета солнечного спектра.
There "were no doors or blue muslin windows.
Ни дверей, ни синих кисейных окон не было.
Beneath the multicoloured triangles danced young ladies in large hats from black cardboard.
Под разноцветными прямоугольниками танцевали дамочки в больших, вырезанных из черного картона шляпах.
The clinking of bottles brought forth Podkolesin, who charged into the crowd riding on Stepan's back.
Бутылочные стоны вызвали на сцену Подколесина, который резался в толпу дамочек верхом на Степане.
Podkolesin was arrayed in courier's dress.
Подколесин был наряжен в камергерский мундир.
Having dispersed the young ladies with words which were not in the play, he bawled out :
Разогнав дамочек словами, которые в пьесе не значились, Подколесин возопил:
"Stepan!"
– Степа-ан!
At the same time he leaped to one side and froze in a difficult pose.
Одновременно с этим он прыгнул в сторону и замер в трудной позе.
The Esmarch douches began to clatter.
Кружки Эсмарха загремели.
"Stepan!" repeated Podkolesin, taking another leap.
– Степа-а-ан! – повторил Подколесин, делая новый прыжок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1