7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

The lottery wheels arrived in a Ford station wagon.
Тиражные колеса были привезены на фордовском фургончике.
They were built into a complicated device composed of six rotating cylinders with shining brass and glass.
Это была сложная конструкция, составленная из шести вращающихся цилиндров, сверкающая медью и стеклом.
It took some time to set them up on the lower deck.
Установка ее на нижней палубе заняла много времени.
The stamping about and exchange of abuse continued until late evening.
Топот и перебранка продолжались до позднего вечера.
Колумбовцы, обиженные тем, что их поместили во втором классе, экспансивно набросились на автора спектакля и режиссера Ник.
Сестрина.
– Ну стоит ли волноваться, – мычал Ник.
Сестрин, – прекрасные каюты, товарищи.
Я считаю, что все хорошо.
– Это вы потому считаете, – запальчиво выкрикнул Галкин, – что сами устроились в первом классе.
– Галкин! – зловеще сказал режиссер.
– Что
«Галкин»?
– Вы уже начинаете разлагать!
– Я?
А Палкин?
А Малкин?
А Чалкин и Залкинд разве вам не скажут то же самое?
Наконец, где мы будем репетировать?
И вся могучая кучка в один голос потребовала отдельную каюту для репетиций, а кстати, хотя бы немного денег вперед.
– Идите к черту! – завопил Ник.
Сестрин. – В такой момент они пристают со своими претензиями!
Не объяснив, какой такой момент, автор спектакля перегнулся через борт и воззвал:
– Симбие-эвич!
– Синдие-эвич!
– Симбие-эвич!
– Мура!
Вы не видели Симбиевича-Синдиевича?
In the lottery hall people were erecting a stage, fixing notices and slogans to the walls, arranging benches for the visitors, and joining electric cables to the lottery wheels.
В тиражном зале устраивали эстраду, приколачивали к стенам плакаты и лозунги, расставляли деревянные скамьи для посетителей и сращивали электропровода с тиражными колесами.
The desks were in the stern, and the tapping of typewriters, interspersed with laughter, could be heard from the typists' cabin.
Письменные столы разместили на корме, а из каюты машинисток, вперемежку со смехом, слышалось цоканье пишущих машинок.
The pale man in the violet imperial walked the length of the ship, hanging his enamel plates on the relevant doors.
Бледный человек с фиолетовой эспаньолкой ходил по всему пароходу и навешивал на соответствующие двери свои эмалированные таблицы:
Mutual Settlement Department
«Отдел взаимных расчетов»,
Personnel Department
«Личный стол»,
Office
«Общая канцелярия»,
Engine Room
«Отдел печати»,
«Инструкторский подотдел»,
«Председатель комиссии»,
«Машинное отделение».
To the larger plates the man with the imperial added smaller plates.
К большим табличкам человек с эспаньолкой присобачивал таблички поменьше:
No entry except on business
«Без дела не входить»,
No consultations
«Приема нет»,
No admittance to outsiders
«Посторонним лицам вход воспрещается»,
All inquiries at the registry
«Все справки в регистратуре».
The first-class saloon had been fitted up for an exhibition of bank notes and bonds.
Салон первого класса был оборудован под выставку денежных знаков и бон.
This aroused a wave of indignation from Galkin, Palkin, Malkin, Chalkin and Zalkind.
Это вызвало новый взрыв негодования у Галкина, Палкина, Малкина, Чалкина и Залкинда.
"Where are we going to eat?" they fretted.
"And what happens if it rains?"
– Где же мы будем обедать? – волновались они. – А если дождь?
"This is too much," said Nich.
Sestrin to his assistant.
– Ой, – сказал Ник.
Сестрин своему помощнику, – не могу!..
"What do you think, Seryozha?
Can we do without the sound effects?"
Как ты думаешь, Сережа, мы не сможем обойтись без звукового оформления?
"Lord, no, Nicholas Constantinovich.
– Что вы, Николай Константинович!
The actors are used to the rhythm by now."
Артисты к ритму привыкли!
A fresh racket broke out.
Тут поднялся новый галдеж.
The
"Five" had found that the stage manager had taken all four chairs to his cabin.
Могучая кучка пронюхала, что все четыре стула автор спектакля утащил в свою каюту.
"So that's it," said the
"Five" ironically.
"We're supposed to rehearse sitting on our berths, while Sestrin and his wife, Gusta, who has nothing to do with our group, sit on the four chairs.
– Так, так, – говорила кучка с иронией, – а мы должны будем репетировать, сидя на койках, а на четырех стульях будет сидеть Николай Константинович со своей женой Густой, которая никакого отношения к нашему коллективу не имеет.
Perhaps we should have brought our own wives with us on this trip."
Может, мы тоже хотим иметь в поездке своих жен.
The lottery ship was watched malevolently from the bank by the smooth operator.
С берега на тиражный пароход зло смотрел великий комбинатор.
Представительная фигура Ипполита Матвеевича могла бы сойти за скульптуру
«Отчаяние идола».
A fresh outbreak of shouting reached the concessionaires' ears.
Новый взрыв кликов достиг ушей концессионеров.
"Why didn't you tell me before?" cried a committee member.
– Почему же вы мне раньше не сказали?! – кричал член комиссии.
"How was I to know he would fall ill."
– Откуда же я мог знать, что он заболеет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1