7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 228 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"If anyone says he's a girl, I'm a Dutchman!"
Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!
The fat man glumly went away.
Толстяк угрюмо отошел.
"Well, Pussy," declared Ostap, "we'll have to get down to work in the morning.
– Ну, Киса, – заметил Остап, – придется с утра сесть за работу.
I hope you can mix paints.
Надеюсь, что вы сможете разводить краски.
And, incidentally, I'm an artist, a graduate of the Higher Art and Technical Workshops, and you're my assistant.
А потом вот что: я художник, окончил ВХУТЕМАС, а вы мой помощник.
If you don't like the idea, go back ashore at once."
Если вы думаете, что это не так, то скорее бегите назад, на берег.
Black-green foam surged up from under the stern.
Черно-зеленая пена вырвалась из-под кормы.
The ship shuddered; cymbals clashed together, flutes, cornets, trombones and tubas thundered out a wonderful march, and the town, swinging around and trying to balance, shifted to the left bank.
Пароход дрогнул, всплеснули медные тарелки, флейты, корнеты, тромбоны и басы затрубили чудный марш, и город, поворачиваясь и балансируя, перекочевал на левый борт.
Continuing to throb, the ship moved into midstream and was soon swallowed up in the darkness.
Продолжая дрожать, пароход стал по течению и быстро побежал в темноту.
Позади качались звезды, лампы и портовые разноцветные знаки.
A minute later it was so far away that the lights of the town looked like sparks from a rocket that had frozen in space.
Через минуту пароход отошел настолько, что городские огни стали казаться застывшим на месте ракетным порошком.
The murmuring of typewriters could still be heard, but nature and the Volga were gaining the upper hand.
Еще слышался ропот работающих «ундервудов», а природа и Волга брали свое.
A cosiness enveloped all those aboard the S.S.
Scriabin.
Нега охватила всех плавающих на пароходе
«Скрябин».
The members of the lottery committee drowsily sipped their tea.
Члены тиражной комиссии томно прихлебывали чай.
The first meeting of the union committee, held in the prow, was marked by tenderness.
На первом заседании месткома, происходившем на носу, царила нежность.
The warm wind breathed so heavily, the water lapped against the sides of the ship so gently, and the dark outline of the shore sped past the ship so rapidly that when the chairman of the union committee, a very positive man, opened his mouth to speak about working conditions in the unusual situation, he unexpectedly for himself, and for everyone else, began singing:
Так шумно дышал теплый ветер, так мягко полоскалась у бортов водичка, так быстро пролетали по бокам парохода черные очертания берегов, что председатель месткома, человек вполне положительный, открывший рот для произнесения речи об условиях труда в необычной обстановке, неожиданно для всех и для самого себя запел:
"A ship sailed down the Volga,
Пароход по Волге плавал,
Mother Volga, River Volga. . ."
Волга русская река…
And the other, stern-faced members taking part in the meeting rumbled the chorus:
А остальные суровые участники заседания пророкотали припев:
"The lilac bloo-ooms. . ."
Сире-энь цвяте-от…
The resolution on the chairman's report was just not recorded.
Резолюция по докладу председателя месткома так и не была вынесена.
A piano began to play.
Раздавались звуки пианино.
Kh.
Ivanov, head of the musical accompaniment, drew the most lyrical notes from the instrument.
Заведующий музыкальным сопровождением Х.
 Иванов, чувствуя нежность ко всем, извлекал из инструмента самые лирические ноты.
The balalaika virtuoso trailed after Murochka and, not finding any words of his own to express his love, murmured the words of a love song.
Виртуоз плелся за Мурочкой и, не находя собственных слов для выражения любви, бормотал слова романса:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1