Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 232 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
Ostap hurried down for a moment, made certain all the inmates of the
ship were in the lottery hall, and ran up on deck again.
Прибежал на минуту Остап, убедился в том, что все обитатели парохода сидят в тиражном зале и, сказав:
«Электричество плюс детская невинность – полная гарантия добропорядочности фирмы», – снова убежал на палубу.
«Электричество плюс детская невинность – полная гарантия добропорядочности фирмы», – снова убежал на палубу.
"Vorobyaninov," he whispered.
"I have an urgent task for you in the art department.
"I have an urgent task for you in the art department.
– Воробьянинов! – шепнул он. – Для вас срочное дело по художественной части.
Stand by the entrance to the first-class corridor and sing.
Станьте у выхода из коридора первого класса и стойте.
If
anyone comes, sing louder."
Если кто будет подходить – пойте погромче.
The old man was aghast.
Старик опешил.
"What shall I sing? "
– Что же мне петь?
"Whatever else, don't make it
– Уж во всяком случае не
'God Save the Tsar'.
«Боже, царя храни».
Something with
feeling.
Что-нибудь страстное –
'The Apple' or
«Яблочко» или
'A Beauty's Heart'.
«Сердце красавицы».
But I warn you, if you don't
come out with your aria in time . . .
Но предупреждаю, если вы вовремя не вступите со своей арией!..
This isn't the experimental theatre.
Это вам не Экспериментальный театр!
I'll wring your neck."
Голову оторву.
The smooth operator padded into the cherry-panelled corridor in his
bare feet.
Великий комбинатор, пришлепывая босыми пятками, вбежал в коридор, обшитый вишневыми панелями.
For a brief moment the large mirror in the corridor reflected his
figure.
На секунду большое зеркало в конце коридора отразило фигуру Бендера.
He read the plate on the door:
Он читал табличку на двери:
Nich.
«Ник.
Sestrin
Сестрин.
Producer
Columbus Theatre
Columbus Theatre
Режиссер театра Колумба».
The mirror cleared.
Вслед за тем зеркало очистилось.
Then the smooth operator reappeared in it carrying
a chair with curved legs.
Затем в зеркале снова появился великий комбинатор.
В руке он держал стул с гнутыми ножками.
В руке он держал стул с гнутыми ножками.
He sped along the corridor, out on to the deck,
and, glancing at Ippolit Matveyevich, took the chair aloft to the
wheelhouse.
Он промчался по коридору, замедлив шаги, вышел на палубу и, переглянувшись с Ипполитом Матвеевичем, понес стул наверх к рубке рулевого.
There was no one in the glass wheelhouse.
В стеклянной будочке рулевого не было никого.
Ostap took the chair
to the back and said warningly:
Остап отнес стул на корму и наставительно сказал:
"The chair will stay here until tonight.
– Стул будет стоять здесь до ночи.
I've worked it all out.
Я все обдумал.
Hardly
anyone comes here except us.
Здесь почти никто не бывает, кроме нас.
We'll cover the chair with notices and as soon
as it's dark we'll quietly take a look at its contents."
Давайте прикроем стул плакатами, а когда стемнеет – спокойно ознакомимся с его содержимым.
A minute later the chair was covered up with sheets of ply-board and
bunting, and was no longer visible.
Через минуту стул, заваленный фанерными листами и лоскутьями кумача, перестал быть виден.
Ippolit Matveyevich was again seized with gold-fever.
Ипполита Матвеевича снова охватила золотая лихорадка.
"Why don't you take it to your cabin? " he asked impatiently.
"We could open it on the spot.
"We could open it on the spot.
– А почему бы не отнести его в нашу каюту? – спросил он нетерпеливо. – Мы б его вскрыли сейчас же.
And if we find the jewels, we can go ashore right away
and--"
И если бы нашли бриллианты, то сейчас же на берег…
"And if we don't?
– А если бы не нашли?
Then what?
Тогда что?
Where are we going to put it?
Куда его девать?
Or should we
perhaps take it back to Citizen Sestrin and say politely:
'Sorry we took your chair, but unfortunately we didn't find anything in it, so here it is back somewhat the worse for wear.'
'Sorry we took your chair, but unfortunately we didn't find anything in it, so here it is back somewhat the worse for wear.'
Или, может быть, отнести его назад к гражданину Сестрину и вежливо сказать: извините, мол, мы у вас стульчик украли, но, к сожалению, ничего в нем не нашли, так что, мол, получите назад в несколько испорченном виде!
основано на 3 оценках:
4 из 5
1