StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 233 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Is that what you'd do?"
Так бы вы поступили?
As always, the smooth operator was right.
Великий комбинатор был прав, как всегда.
Ippolit Matveyevich only recovered from his embarrassment at the sound of the overture played on the Esmarch douches and batteries of beer bottles resounding from the deck.
Ипполит Матвеевич оправился от смущения только в ту минуту, когда с палубы понеслись звуки увертюры, исполняемой на кружках Эсмарха и пивных батареях.
The lottery operations were over for the day.
Тиражные операции на этот день были закончены.
The onlookers spread out on the sloping banks and, above all expectation, noisily acclaimed the Negro minstrels.
Зрители разместились на береговых склонах и, сверх всякого ожидания, шумно выражали свое одобрение аптечно-негритянскому ансамблю.
Galkin, Palkin, Malkin, Chalkin and Zalkind kept looking up proudly as though to say:
Галкин, Палкин, Малкин, Чалкин и Залкинд гордо поглядывали, как бы говоря:
'There, you see!
«Вот видите!
And you said the popular masses would not understand.
А вы утверждали, что широкие массы не поймут.
But art finds a way!'
Искусство всегда доходит!»
After this the Colombus troupe gave a short variety show with singing and dancing on an improvised stage, the point of which was to demonstrate how Vavila the peasant boy won fifty thousand roubles and what came of it.
Затем на импровизированной сцене колумбовцами был разыгран легкий водевиль с пеньем и танцами, содержание которого сводилось к тому, как Вавила выиграл пятьдесят тысяч рублей и что из этого вышло.
The actors, who had now freed themselves from the chains of Sestrin's constructivism, acted with spirit, danced energetically, and sang in tuneful voices.
Артисты, сбросившие с себя путы никсестринского конструктивизма, играли весело, танцевали энергично и пели милыми голосами.
The river-bank audience was thoroughly satisfied.
Берег был вполне удовлетворен.
Next came the balalaika virtuoso.
Вторым номером выступил виртуоз-балалаечник.
Его визитка и пробор, рассекающий волосы на две жирные половины, вызвали в зрителях недоумение и иронические возгласы.
Аудитории не верилось, что франтик сумеет справиться с таким уважаемым инструментом, как балалайка.
Виртуоз сел на скамейку, расправил фалды и медленно начал венгерскую рапсодию Листа.
Постепенно ускоряя ритм, виртуоз-балалаечник достиг вершин балалаечной техники.
Скептики были сражены, но энтузиазма не чувствовалось.
Тогда виртуоз заиграл
«Барыню».
The river bank broke into smiles.
Берег покрылся улыбками.
«Барыня, барыня, – вырабатывал виртуоз, – сударыня-барыня».
The balalaika was set in motion.
Балалайка пришла в движение.
It went flying behind the player's back and from there came the
Она перелетела за спину артиста, и из-за спины слышалось:
"If the master has a chain, it means he has no watch".
«Если барин при цепочке, значит, барин без часов».
Then it went flying up in the air and, during the short flight, gave forth quite a few difficult variations.
Она взлетала на воздух и за короткий свой полет выпускала немало труднейших вариаций.
Балалаечник бисировал до тех пор, пока у него не полопались струны.
It was then the turn of Georgetta Tiraspolskikh.
Наступил черед Жоржетты Тираспольских.
She led out a herd of girls in sarafans.
Она вывела с собой табунчик девушек в сарафанах.
The concert ended with some Russian folk dances.
Концерт закончился русскими плясками.
While the Scriabin made preparations to continue its voyage, while the captain talked with the engine-room through the speaking-tube, and the boilers blazed, heating the water, the brass band went ashore again and, to everyone's delight, began playing dances.
Пока
«Скрябин» готовился к дальнейшему плаванью, пока капитан переговаривался в трубу с машинным отделением и пароходные топки пылали, грея воду, духовой оркестр снова сошел на берег и к общему удовольствию стал играть танцы.
Picturesque groups of dancers formed, full of movement.
Образовались живописные группы, полные движения.
The setting sun sent down a soft, apricot light.
Закатывающееся солнце посылало мягкий абрикосовый свет.
It was an ideal moment for some newsreel shots.
Наступил идеальный час для киносъемки.
And, indeed, Polkan the cameraman emerged yawning from his cabin.
И действительно, оператор Полкан, позевывая, вышел из каюты.
Vorobyaninov, who had grown used to his part as general office boy, followed him, cautiously carrying the camera.
Воробьянинов, который уже свыкся с амплуа всеобщего мальчика, осторожно нес за Полканом съемочный аппарат.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1