StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Lines of cars moved in between the marble hotels.
Автомобили конвейером двигались среди мраморных отелей.
Then suddenly everything stopped.
Но вот – все остановилось.
From out of the fashionable Pass Pawn Hotel came the world champion Capablanca.
Из фешенебельной гостиницы
«Проходная пешка» вышел чемпион мира Хозе-Рауль Капабланка-и-Граупера.
He was surrounded by women.
Его окружали дамы.
A militiaman dressed in special chess uniform (check breeches and bishops in his lapels) saluted smartly.
Милиционер, одетый в специальную шахматную форму (галифе в клетку и слоны на петлицах), вежливо откозырял.
The one-eyed president of the
"Four Knights Club" of Vasyuki approached the champion in a dignified manner.
К чемпиону с достоинством подошел одноглазый председатель васюкинского клуба четырех коней.
The conversation between the two luminaries, conducted in English, was interrupted by the arrival by air of Dr.
Grigoryev and the future world champion, Alekhine.
Беседа двух светил, ведшаяся на английском языке, была прервана прилетом доктора Григорьева и будущего чемпиона мира Алехина.
Cries of welcome shook the town.
Приветственные клики потрясли город.
Capablanca glowered.
Хозе-Рауль Капабланка-и-Граупера поморщился.
At a wave of one-eye's hand, a set of marble steps was run up to the plane.
По мановению руки одноглазого к аэроплану была подана мраморная лестница.
Dr.
Grigoryev came down, waving his hat and commenting, as he went, on a possible mistake by Capablanca in his forthcoming match with Alekhine.
Доктор Григорьев сбежал по ней, приветственно размахивая новой шляпой и комментируя на ходу возможную ошибку Капабланки в предстоящем матче с Алехиным.
Suddenly a black dot was noticed on the horizon.
Вдруг на горизонте была усмотрена черная точка.
It approached rapidly, growing larger and larger until it finally turned into a large emerald parachute.
Она быстро приближалась и росла, превратившись в большой изумрудный парашют.
A man with an attache case was hanging from the harness, like a huge radish.
Как большая редька, висел на парашютном кольце человек с чемоданчиком.
"Here he is!" shouted one-eye.
"Hooray, hooray, I recognize the great philosopher and chess player Dr.
Lasker.
– Это он! – закричал одноглазый. – Ура!
Ура!
Ура!
Я узнаю великого философа-шахматиста, старичину Ласкера.
He is the only person in the world who wears those green socks."
Только он один во всем мире носит такие зеленые носочки.
Capablanca glowered again.
Хозе-Рауль Капабланка-и-Граупера снова поморщился.
The marble steps were quickly brought up for Lasker to alight on, and the cheerful ex-champion, blowing from his sleeve a speck of dust which had settled on him over Silesia f ell into the arms of one-eye.
Ласкеру проворно подставили мраморную лестницу, и бодрый экс-чемпион, сдувая с левого рукава пылинку, севшую на него во время полета над Силезией, упал в объятия одноглазого.
The latter put his arm around Lasker's waist and walked him over to the champion, saying:
Одноглазый взял Ласкера за талию, подвел его к чемпиону и сказал:
"Make up your quarrel!
– Помиритесь!
On behalf of the popular masses of Vasyuki, I urge you to make up your quarrel."
Прошу вас об этом от имени широких васюкинских масс!
Помиритесь!
Capablanca sighed loudly and, shaking hands with the veteran, said:
Хозе-Рауль шумно вздохнул и, потрясая руку старого ветерана, сказал:
"I always admired your idea of moving QK5 to QB3 in the Spanish gambit."
– Я всегда преклонялся перед вашей идеей перевода слона в испанской партии с b5 на c4!
"Hooray!" exclaimed one-eye.
"Simple and convincing in the style of a champion."
– Ура! – воскликнул одноглазый. – Просто и убедительно, в стиле чемпиона!
And the incredible crowd joined in with:
И вся необозримая толпа подхватила:
"Hooray!
– Ура!
Vivat!
Виват!
Banzai!
Банзай!
Simple and convincing in the style of a champion!"
Просто и убедительно, в стиле чемпиона!!!
Энтузиазм дошел до апогея.
Завидя маэстро Дуза-Хотимирского и маэстро Перекатова, плывших над городом в яйцевидном оранжевом дирижабле, одноглазый взмахнул рукой.
Два с половиной миллиона человек в одном воодушевленном порыве запели:
Чудесен шахматный закон и непреложен:
Кто перевес хотя б ничтожный получил
В пространстве, массе, времени, напоре сил
Лишь для того прямой к победе путь возможен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1