7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"Then why bother about the simultaneous match?" whispered his manager.
"You may lose the games anyway.
– Так зачем же нам сеанс одновременной игры? – зашептал администратор. – Ведь побить могут.
With twenty roubles we can now buy tickets for the ship-the Karl Liebknecht has just come in-travel quietly to Stalingrad and wait for the theatre to arrive.
А с двадцатью рублями мы сейчас же можем сесть на пароход, как раз
«Карл Либкнехт» сверху пришел, спокойно ехать в Сталинград и ждать там приезда театра.
We can probably open the chairs there.
Авось в Сталинграде удастся вскрыть стулья.
Then we'll be rich and the world will belong to us."
Тогда мы – богачи, и все принадлежит нам.
"You shouldn't say such silly things on an empty stomach.
– На голодный желудок нельзя говорить такие глупые вещи.
It has a bad effect on the brain.
Это отрицательно влияет на мозг.
We might reach Stalingrad on twenty roubles, but what are we going to eat with?
За двадцать рублей мы, может быть, до Сталинграда и доедем.
А питаться на какие деньги?
Vitamins, my dear comrade marshal, are not given away free.
Витамины, дорогой товарищ предводитель, даром никому не даются.
On the other hand, we can get thirty roubles out of the locals for the lecture and match."
Зато с экспансивных васюкинцев можно будет сорвать за лекцию и сеанс рублей тридцать.
"They'll slaughter us!" said Vorobyaninov.
– Побьют! – горько сказал Воробьянинов.
"It's a risk, certainly.
– Конечно, риск есть.
We may be manhandled a bit.
Могут баки набить.
But anyway, I have a nice little plan which will save you, at least.
Впрочем, у меня есть одна мыслишка, которая вас-то обезопасит, во всяком случае.
But we can talk about that later on.
Но об этом после.
Meanwhile, let's go and try the local dishes."
Пока что идем вкусить от местных блюд.
Towards six o'clock the Grossmeister, replete, freshly shaven, and smelling of eau-de-Cologne, went into the box office of the Cardboardworker Club.
К шести часам вечера сытый, выбритый и пахнущий одеколоном гроссмейстер вошел в кассу клуба
«Картонажник».
Vorobyaninov, also freshly shaven, was busily selling tickets.
Сытый и выбритый Воробьянинов бойко торговал билетами.
"How's it going? " asked the Grossmeister quietly.
– Ну, как? – тихо спросил гроссмейстер.
"Thirty have gone in and twenty have paid to play," answered his manager.
– Входных тридцать и для игры – двадцать, – ответил администратор.
"Sixteen roubles.
– Шестнадцать рублей.
That's bad, that's bad!" -
Слабо, слабо!
"What do you mean, Bender?
Just look at the number of people standing in line.
– Что вы, Бендер, смотрите, какая очередь стоит!
They're bound to beat us up."
Неминуемо побьют!
"Don't think about it.
– Об этом не думайте.
When they hit you, you can cry.
In the meantime, don't dally.
Когда будут бить – будете плакать, а пока что не задерживайтесь!
Learn to do business."
Учитесь торговать!
An hour later there were thirty-five roubles in the cash box.
Через час в кассе было тридцать пять рублей.
The people in the clubroom were getting restless.
Публика волновалась в зале.
"Close the window and give me the money!" said Bender.
"Now listen!
– Закрывайте окошечко!
Давайте деньги! – сказал Остап. – Теперь вот что.
Here's five roubles.
Go down to the quay, hire a boat for a couple of hours, and wait for me by the riverside just below the warehouse.
Нате вам пять рублей, идите на пристань, наймите лодку часа на два и ждите меня на берегу пониже амбара.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1