Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 250 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
Ostap told the audience a few antiquated anecdotes, gleaned in
childhood from the Blue Magazine, and this completed the first half of the
evening.
Остап рассказал аудитории несколько ветхозаветных анекдотов, почерпнутых еще в детстве из
«Синего журнала», и этим закончил интермедию.
«Синего журнала», и этим закончил интермедию.
The brevity of the lecture caused certain surprise.
Краткостью лекции все были слегка удивлены.
The one-eyed man
was keeping his single peeper firmly fixed on the Grossmeister.
И одноглазый не сводил своего единственного ока с гроссмейстеровой обуви.
The beginning of the simultaneous chess match, however, allayed the
one-eyed chess player's growing suspicions.
Однако начавшийся сеанс одновременной игры задержал растущее подозрение одноглазого шахматиста.
Together with the rest, he set
up the tables along three sides of the room.
Вместе со всеми он расставлял столы покоем.
Thirty enthusiasts in all took
their places to play the Grossmeister.
Всего против гроссмейстера сели играть тридцать любителей.
Many of them were in complete
confusion and kept glancing at books on chess to refresh their knowledge of
complicated variations, with the help of which they hoped not to have to
resign before the twenty-second move, at least.
Многие из них были совершенно растеряны и поминутно глядели в шахматные учебники, освежая в памяти сложные варианты, при помощи которых надеялись сдаться гроссмейстеру хотя бы после двадцать второго хода.
Ostap ran his eyes along the line of black chessmen surrounding him on
three sides, looked at the door, and then began the game.
Остап скользнул взглядом по шеренгам «черных», которые окружали его со всех сторон, по закрытой двери и неустрашимо принялся за работу.
He went up to the
one-eyed man, who was sitting at the first board, and moved the king's pawn
forward two squares.
Он подошел к одноглазому, сидевшему за первой доской, и передвинул королевскую пешку с клетки е2 на клетку е4.
One-eye immediately seized hold of his ears and began thinking hard.
Одноглазый сейчас же схватил свои уши руками и стал напряженно думать.
A whisper passed along the line of players.
По рядам любителей прошелестело:
"The Grossmeister has
played pawn to king four."
– Гроссмейстер сыграл е2 – е4.
Ostap did not pamper his opponents with a variety of openings.
Остап не баловал своих противников разнообразием дебютов.
On the
remaining twenty-nine boards he made the same move-pawn to king four.
На остальных двадцати девяти досках он проделал ту же операцию: перетащил королевскую пешку с е2 на е4.
One
after another the enthusiasts seized their heads and launched into feverish
discussions.
Один за другим любители хватались за волосы и погружались в лихорадочные рассуждения.
Those who were not playing followed the Grossmeister with their
eyes.
Неиграющие переводили взоры за гроссмейстером.
The only amateur photographer in the town was about to clamber on to a
chair and light his magnesium flare when Ostap waved his arms angrily and,
breaking off his drift along the boards, shouted loudly:
Единственный в городе фотограф-любитель уже взгромоздился было на стул и собирался поджечь магний, но Остап сердито замахал руками и, прервав свое течение вдоль досок, громко закричал:
"Remove the photographer!
– Уберите фотографа!
He is disturbing my chess thought!"
Он мешает моей шахматной мысли!
What would be the point of leaving a photograph of myself in this
miserable town, thought Ostap to himself.
I don't much like having dealings with the militia.
I don't much like having dealings with the militia.
«С какой стати оставлять свою фотографию в этом жалком городишке.
Я не люблю иметь дело с милицией», – решил он про себя.
Я не люблю иметь дело с милицией», – решил он про себя.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1