Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 256 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
'Founded in 1555, the town has preserved some very interesting
churches.
«Основанный в 1555 году, город сохранил несколько весьма интересных церквей.
Besides the administrative institutions of the Chuvash Republic,
Chebokary also has a workers' school, a Party school, a teachers' institute,
two middle-grade schools, a museum, a scientific society, and a library.
On the quayside and in the bazaar it is possible to see Chuvash and Cheremis nationals, distinguishable by their dress. . . .'"
On the quayside and in the bazaar it is possible to see Chuvash and Cheremis nationals, distinguishable by their dress. . . .'"
Помимо административных учреждений Чувашской республики, здесь имеются: рабочий факультет, партийная школа, педагогический техникум, две школы второй ступени, музей, научное общество и библиотека… На Чебоксарской пристани и на базаре можно видеть чувашей и черемис, выделяющихся своим внешним видом»…
But before the friends were able to reach the quay, where the Chuvash
and Cheremis nationals were to be seen, their attention was caught by an
object floating downstream ahead of the boat.
Но еще прежде, чем друзья приблизились к пристани, где можно было видеть чувашей и черемис, их внимание было привлечено к предмету, плывшему по течению впереди лодки.
"The chair!" cried Ostap.
"Manager!
"Manager!
– Стул! – закричал Остап. – Администратор!
It's our chair!"
Наш стул плывет.
The partners rowed over to the chair.
Компаньоны подплыли к стулу.
It bobbed up and down, turned
over, went under, and came up farther away from the boat.
Он покачивался, вращался, погружался в воду, снова выплывал, удаляясь от лодки концессионеров.
Water poured
freely into its slashed belly.
Вода свободно вливалась в его распоротое брюхо.
It was the chair opened aboard the Scriabin, and it was now floating
slowly towards the Caspian Sea.
Это был стул, вскрытый на
«Скрябине» и теперь медленно направлявшийся в Каспийское море.
«Скрябине» и теперь медленно направлявшийся в Каспийское море.
"Hi there, friend!" called Ostap.
"Long time no see.
"Long time no see.
– Здорово, приятель! – крикнул Остап. – Давненько не виделись!
You know,
Vorobyaninov, that chair reminds me of our life.
Знаете, Воробьянинов, этот стул напоминает мне нашу жизнь.
We're also floating with
the tide.
Мы тоже плывем по течению.
People push us under and we come up again, although they aren't
too pleased about it.
Нас топят, мы выплываем, хотя, кажется, никого этим не радуем.
No one likes us, except for the criminal investigation
department, which doesn't like us, either.
Нас никто не любит, если не считать уголовного розыска, который тоже нас не любит.
Nobody has any time for us.
Никому до нас нет дела.
If
the chess enthusiasts had managed to drown us yesterday, the only thing left
of us would have been the coroner's report.
Если бы вчера шахматным любителям удалось нас утопить, от нас остался бы только один протокол осмотра трупов:
'Both bodies lay with their feet
to the south-east and their heads to the north-west.
«Оба тела лежат ногами к юго-востоку, а головами к северо-западу.
There were jagged
wounds in the bodies, apparently inflicted by a blunt instrument.'
The enthusiasts would have beaten us with chessboards, I imagine.
The enthusiasts would have beaten us with chessboards, I imagine.
На теле рваные раны, нанесенные, по-видимому, каким-то тупым орудием»… Любители били бы нас, очевидно, шахматными досками.
That's
certainly a blunt instrument.
Орудие, что и говорить, туповатое…
The first body belonged to a man of about
fifty-five, dressed in a torn silk jacket, old trousers, and old boots.
«Труп первый принадлежит мужчине лет пятидесяти пяти, одет в рваный люстриновый пиджак, старые брюки и старые сапоги.
In
the jacket pocket was an identification card bearing the name Konrad
Karlovich Michelson . ..'
That's what they would have written about you, Pussy."
That's what they would have written about you, Pussy."
В кармане пиджака удостоверение на имя Конрада Карловича гр.
Михельсона»… Вот, Киса, все, что о вас написали бы.
Михельсона»… Вот, Киса, все, что о вас написали бы.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1