7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 266 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"Hoho!" echoed through the darkness.
"Great, Ernestula!
– Хо-хо! – раздавалось в ночной тиши. – Знаменито, Эрнестуля!
Ter-r-rific!"
Кр-р-расота!
In the lamp-lit buffet sat Alchen and his wife, Sashchen.
В буфете, освещенном многими лампами, сидел голубой воришка Альхен со своей супругой Сашхен.
Her cheeks were still adorned with sideburns.
Щеки ее по-прежнему были украшены николаевскими полубакенбардами.
Alchen was bashfully eating shishkebab, washing it down with Kahetinsky wine no.
2, while Sashchen, stroking her sideburns, waited for the sturgeon she had ordered.
Альхен застенчиво ел шашлык по-карски, запивая его кахетинским № 2, а Сашхен, поглаживая бакенбарды, ждала заказанной осетрины.
After the liquidation of the second pensioners' home (everything had been sold, including the cook's cap and the slogan,
После ликвидации второго дома Собеса (было продано все, включая даже туальденоровый колпак повара и лозунг:
"By carefully masticating your food you help society"), Alchen had decided to have a holiday and enjoy himself.
«Тщательно прожевывая пищу, ты помогаешь обществу») Альхен решил отдохнуть и поразвлечься.
Fate itself had saved the full-bellied little crook.
Сама судьба хранила этого сытого жулика.
He had decided to see the Drop that day, but did not have time.
Он собирался в этот день поехать в Провал, но не успел.
Это спасло его.
Ostap would certainly not have let him get away for less than thirty roubles.
Остап выдоил бы из робкого завхоза никак не меньше тридцати рублей.
Ippolit Matveyevich wandered off to the spring as the musicians were folding up their stands, the holidaymakers were dispersing, and the courting couples alone breathed heavily in the narrow lanes of the Flower Garden.
Ипполит Матвеевич побрел к источнику только тогда, когда музыканты складывали свои пюпитры, праздничная публика расходилась и только влюбленные парочки усиленно дышали в тощих аллейках
«Цветника».
"How much did you collect?" asked Ostap as soon as the marshal's hunched figure appeared at the spring.
– Сколько насобирали? – спросил Остап, когда согбенная фигура предводителя появилась у источника.
"Seven roubles, twenty-nine kopeks.
– Семь рублей двадцать девять копеек.
Three roubles in notes.
Три рубля бумажкой.
The rest, copper and silver."
Остальные – медь и немного серебра.
"For the first go-terrific!
– Для первой гастроли дивно!
An executive's rate!
Ставка ответственного работника!
You amaze me, Pussy.
Вы меня умиляете.
Киса!
But what fool gave you three roubles, I'd like to know?
Но какой дурак дал вам три рубля, хотел бы я знать?
You didn't give him change, I hope?"
Может быть, вы сдачи давали?
"It was Iznurenkov."
– Изнуренков дал.
"What, really?
– Да не может быть!
Absalom!
Авессалом?
Why, that rolling stone.
Ишь ты – шарик!
Where has he rolled to!
Куда закатился!
Did you talk to him?
Вы с ним говорили?
Oh, he didn't recognize you!"
Ах, он вас не узнал!..
"He asked all sorts of questions about the Duma.
– Расспрашивал о Государственной думе!
And laughed."
Смеялся!
"There, you see, marshal, it's not really so bad being a beggar, particularly with a moderate education and a feeble voice.
– Вот видите, предводитель, нищим быть не так-то уж плохо, особенно при умеренном образовании и слабой постановке голоса!..
And you were stubborn about it, tried to give yourself airs as though you were the Lord Privy Seal.
А вы еще кобенились, лорда-хранителя печати ломали!
Well, Pussy my lad, I haven't been wasting my time, either.
Ну, Кисочка, и я провел время не даром.
Fifteen roubles.
Пятнадцать рублей, как одна копейка.
Altogether that's enough."
Итого – хватит!
The next morning the fitter received his money and brought them two chairs in the evening.
На другое утро монтер получил деньги и вечером притащил два стула.
He claimed it was not possible to get the third chair as the sound effects were playing cards on it.
Третий ступ, по его словам, взять было никак невозможно.
На нем звуковое оформление играло в карты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1