StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 273 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

The jewels were pouring into his pocket like seeds.
Бриллианты сыпались в карманы, как семечки.
Twelve chairs were loaded into the cart one after another.
Двенадцать стульев один за другим были погружены в фургон.
They were very like Vorobyaninov's chairs, except that the covering was not flowered chintz, but rep with blue and pink stripes.
Они очень походили на воробьяниновские, с тою только разницей, что обивка их была не ситцевая, в цветочках, а репсовая, синяя, в розовую полосочку.
Father Theodore was overcome with impatience.
Нетерпение охватывало отца Федора.
Under his shirt behind a twisted cord he had tucked a hatchet.
Под полою у него за витой шнурок был заткнут топорик.
He sat next to the driver and, constantly looking round at the chairs, drove to Batumi.
Отец Федор сел рядом с кучером и, поминутно оглядываясь на стулья, выехал к Батуму.
The spirited horses carried the holy father and his treasure down along the highway past the Finale restaurant, where the wind swept across the bamboo tables and arbours, past a tunnel that was swallowing up the last few tank cars of an oil train, past the photographer, deprived that overcast day of his usual clientele, past a sign reading
Бодрые кони свезли отца Федора и его сокровища вниз на шоссейную дорогу, мимо ресторанчика
«Финал», по бамбуковым столам и беседкам которого гулял ветер, мимо туннеля, проглатывавшего последние цистерны нефтяного маршрута, мимо фотографа, лишенного в этот хмурый денек обычной своей клиентуры, мимо вывески
"Batumi Botanical Garden", and carried him, not too quickly, along the very line of surf.
«Батумский ботанический сад» – и повлекли, не слишком быстро, над самой линией прибоя.
At the point where the road touched the rocks, Father Theodore was soaked with salty spray.
В том месте, где дорога соприкасалась с массивами, отца Федора обдавало солеными брызгами.
Rebuffed by the rocks, the waves turned into waterspouts and, rising up to the sky, slowly fell back again.
Отбитые массивами от берега, волны оборачивались гейзерами, подымались к небу и медленно опадали.
The jolting and the spray from the surf whipped Father Theodore's troubled spirit into a frenzy.
Толчки и взрывы прибоя накаляли смятенный дух отца Федора.
Struggling against the wind, the horses slowly approached Makhinjauri.
Лошади, борясь с ветром, медленно приближались к Махинджаури.
From every side the turbid green waters hissed and swelled.
Куда хватал глаз, свистали и пучились мутные зеленые воды.
Right up to Batumi the white surf swished like the edge of a petticoat peeking from under the skirt of a slovenly woman.
До самого Батума трепалась белая пена прибоя, словно подол нижней юбки, выбившейся из-под платья неряшливой дамочки.
"Stop!"
Father Theodore suddenly ordered the driver.
"Stop, Mohammedan!"
– Стой! – закричал вдруг отец Федор вознице. – Стой, мусульманин!
Trembling and stumbling, he started to unload the chairs on to the deserted shore.
И он, дрожа и спотыкаясь, стал выгружать стулья на пустынный берег.
The apathetic Adzhar received his five roubles, whipped up the horses and rode off.
Равнодушный аджарец получил свою пятерку, хлестнул по лошадям и уехал.
Making sure there was no one about, Father Theodore carried the chairs down from the rocks on to a dry patch of sand and took out his hatchet.
А отец Федор, убедившись, что вокруг никого нет, стащил стулья с обрыва на небольшой, сухой еще кусочек пляжа и вынул топорик.
For a moment he hesitated, not knowing where to start.
Минуту он находился в сомнении – не знал, с какого стула начинать.
Then, like a man walking in his sleep, he went over to the third chair and struck the back a ferocious blow with the hatchet.
Потом, словно лунатик, подошел к третьему стулу и зверски ударил топориком по спинке.
The chair toppled over undamaged.
Стул опрокинулся, не повредившись.
"Aha!" shouted Father Theodore.
"I'll show you!"
– Ага! – крикнул отец Федор. – Я т-тебе покажу!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1