StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"Wooooh-woooh!" yelled Ostap from below.
"Catch him!"
– У-у-у! – кричал Остап снизу. – Держи его!
"He's taken our supplies," screeched Vorobyaninov, running up.
– Он унес наши припасы! – завопил Ипполит Матвеевич, подбегая к Остапу.
"Stop!" roared Ostap.
"Stop, I tell you."
– Стой! – загремел Остап. – Стой, тебе говорю!
But this only lent new strength to the exhausted priest.
Но это придало только новые силы изнемогшему было отцу Федору.
He wove about, making several leaps, and finally ended ten feet above the highest inscription.
Он взвился и в несколько скачков очутился сажен на десять выше самой высокой надписи.
"Give back our sausage!" howled Ostap.
"Give back the sausage, you fool, and we'll forget everything."
– Отдай колбасу! – взывал Остап. – Отдай колбасу, дурак!
Я все прощу!
Father Theodore no longer heard anything.
Отец Федор уже ничего не слышал.
He found himself on a flat ledge, on to which no man had ever climbed before.
Он очутился на ровной площадке, забраться на которую не удавалось до сих пор ни одному человеку.
Father Theodore was seized by a sickening dread.
Отцом Федором овладел тоскливый ужас.
He realized he could never get down again by himself.
Он понял, что слезть вниз ему никак невозможно.
The cliff face dropped vertically to the road.
Скала шла и опускалась на шоссе перпендикулярно, и об обратном спуске нечего было и думать.
He looked below.
Он посмотрел вниз.
Ostap was gesticulating furiously, and the marshal's gold pince-nez glittered at the bottom of the gorge.
Там бесновался Остап, и на дне ущелья поблескивало золотое пенсне предводителя.
"I'll give back the sausage," cried the holy father, "only get me down."
– Я отдам колбасу! – закричал отец Федор. – Снимите меня!
В ответ грохотал Терек и из замка Тамары неслись страстные крики.
Там жили совы.
– Сними-ите меня! – жалобно кричал отец Федор.
He could see all the movements of the concessionaires.
Он видел все маневры концессионеров.
They were running about below and, judging from their gestures, swearing like troopers.
Они бегали под скалой и, судя по жестам, мерзко сквернословили.
An hour later, lying on his stomach and peering over the edge, Father Theodore saw Bender and Vorobyaninov going off in the direction of the Cross gap.
Через час легший на живот и спустивший голову вниз отец Федор увидел, что Бендер и Воробьянинов уходят в сторону Крестового перевала.
Night fell quickly.
Спустилась быстрая ночь.
Surrounded by pitch darkness and deafened by the infernal roar, Father Theodore trembled and wept up in the very clouds.
В кромешной тьме и в адском гуле под самым облаком дрожал и плакал отец Федор.
He no longer wanted earthly treasures, he only wanted one thing-to get down on to the ground.
Ему уже не нужны были земные сокровища.
Он хотел только одного – вниз, на землю.
During the night he howled so loudly that at times the sound of the Terek was drowned, and when morning came, he fortified himself with sausage and bread and roared with demoniac laughter at the cars passing underneath.
Ночью он ревел так, что временами заглушал Терек, а утром подкрепился любительской колбасой с хлебом и сатанински хохотал над пробегавшими внизу автомобилями.
The rest of the day was spent contemplating the mountains and that heavenly body, the sun.
Остаток дня он провел в созерцании гор и небесного светила – солнца.
The next night he saw the Tsaritsa Tamara.
Ночью он увидел царицу Тамару.
She came flying over to him from her castle and said coquettishly:
Царица прилетела к нему из своего замка и кокетливо сказала:
"Let's be neighbours! "
– Соседями будем.
"Mother!" said Father Theodore with feeling.
"Not for personal gain . . ."
– Матушка! – с чувством сказал отец Федор. – Не корысти ради…
"I know, I know," observed the Tsaritsa, "but merely at the wishes of your wife who sent you."
– Знаю, знаю, – заметила царица, – а токмо волею пославшей тя жены.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1