7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 287 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"Mmm .. . yes," said Ippolit Matveyevich proudly, remembering the hungry ardour with which he had danced the lezginka not far from Sioni.
– Гм… да! – гордо процедил Ипполит Матвеевич, вспоминая, с каким голодным пылом он танцевал лезгинку невдалеке от Сиони.
Он набивал рот сыром и зеленью.
Он с удовольствием отрыгал винные пары, чтобы продлить наслаждение.
Остап метнул на него сердитый взгляд, и Ипполит Матвеевич подавился зеленой луковкой.
"Yes," whispered Ostap, "we're hoping-with your aid-to defeat the enemy.
– Да! – шептал Остап. – Мы надеемся с вашей помощью поразить врага.
I'll give you a pistol."
Я дам вам парабеллум.
"There's no need," said Kislarsky firmly.
– Не надо, – твердо сказал Кислярский.
The next moment it was made clear that the chairman of the stock-exchange committee would not have the opportunity of taking part in the coming battle.
В следующую минуту выяснилось, что председатель биржевого комитета не имеет возможности принять участие в завтрашней битве.
He regretted it very much.
Он очень сожалеет, но не может.
He was not familiar with warfare, and it was just for this reason that he had been elected chairman of the stock-exchange committee.
Он незнаком с военным делом.
Потому-то его и выбрали председателем биржевого комитета.
He was very much disappointed, but was prepared to offer financial assistance to save the life of the father of Russian democracy (he was himself an Octobrist).
Он в полном отчаянии, но для спасения жизни отца русской демократии (сам он старый октябрист) готов оказать возможную финансовую помощь.
"You're a true friend of society," said Ostap triumphantly, washing down the spicy kebab with sweetish Kipiani wine.
"Fifty can save the master-mind."
– Вы верный друг отечества! – торжественно сказал Остап, запивая пахучий шашлык сладеньким кипиани. – Пятьсот рублей могут спасти отца русской демократии.
"Won't twenty save the master-mind?" asked Kislarsky dolefully.
– Скажите, – спросил Кислярский жалобно, – а двести рублей не могут спасти гиганта мысли?
Ostap could not restrain himself and kicked Ippolit Matveyevich under the table in delight.
Остап не выдержал и под столом восторженно пнул Ипполита Матвеевича ногой.
"I consider that haggling," said Ippolit Matveyevich, "is somewhat out of place here."
– Я думаю, – сказал Ипполит Матвеевич, – что торг здесь неуместен!
He immediately received a kick on the thigh which meant- Well done, Pussy, that's the stuff!
Он сейчас же получил пинок в ляжку, что означало:
«Браво, Киса, браво, что значит школа».
It was the first time in his life that Kislarsky had heard the master-mind's voice.
Кислярский первый раз в жизни услышал голос гиганта мысли.
He was so overcome that he immediately handed over fifty roubles.
Он так поразился этому обстоятельству, что немедленно передал Остапу пятьсот рублей.
Then he paid the bill and, leaving the friends at the table, departed with the excuse that he had a headache.
После этого он уплатил по счету и, оставив друзей за столиком, удалился по причине головной боли.
Half an hour later he dispatched a telegram to his wife in Stargorod:
Через полчаса он отправил жене в Старгород телеграмму:
GOING TO CRIMEA AS YOU ADVISED STOP PREPARE BASKET JUST IN CASE
«Еду твоему совету Крым всякий случай готовь корзинку».
The many privations which Ostap had suffered demanded immediate compensation.
Долгие лишения, которые испытал Остап Бендер, требовали немедленной компенсации.
That evening the smooth operator drank himself into a stupor and practically fell out of the cable-car on the way back to the hotel.
Поэтому в тот же вечер великий комбинатор напился на ресторанной горе до столбняка и чуть не выпал из вагона фуникулера на пути в гостиницу.
The next day he realized a long-cherished dream and bought a heavenly grey polka-dot suit.
На другой день он привел в исполнение давнишнюю свою мечту.
Купил дивный серый в яблоках костюм.
It was hot wearing it, but he nevertheless did so, sweating profusely.
В этом костюме было жарко, но он все-таки ходил в нем, обливаясь потом.
In the Tif-Co-Op men's shop, Vorobyaninov was bought a white pique" suit and a yachting cap with the gold insignia of some unknown yacht club.
Воробьянинову в магазине готового платья Тифкооперации был куплен белый пикейный костюм и морская фуражка с золотым клеймом неизвестного яхт-клуба.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1