7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 292 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

I value my life, if you don't."
А мне моя жизнь дорога как память!
With these words Ostap ran for the door.
С этими словами Остап кинулся к двери.
Ippolit Matveyevich picked up the chair with a snarl and ran after him.
Ипполит Матвеевич залаял и, подхватив стул, побежал за Остапом.
Hardly had they reached the middle of the street when the ground heaved sickeningly under their feet; tiles came off the roof of the theatre, and the spot where the concessionakes had just been standing was strewn with the remains of the hydraulic press.
Как только они очутились на середине переулка, земля тошно зашаталась под ногами, с крыши театра повалилась черепица, и на том месте, которое концессионеры только что покинули, уже лежали останки гидравлического пресса.
"Right, give me the chair now," said Bender coldly.
"You're tired of holding it, I see."
– Ну, теперь давайте стул! – хладнокровно сказал Бендер. – Вам, я вижу, уже надоело его держать.
"I won't!" screeched Ippolit Matveyevich.
– Не дам! – взвизгнул Ипполит Матвеевич.
"What's this?
– Это что такое?
Mutiny aboard?
Бунт на корабле?
Give me the chair, do you hear?"
Отдайте стул!
Слышите?
"It's my chair," clucked Vorobyaninov, drowning the weeping, shouting and crashing on all sides.,
– Это мой стул! – заклекотал Воробьянинов, перекрывая стон, плач и треск, несшиеся отовсюду.
"In that case, here's your reward, you old goat!"
– В таком случае получайте гонорар, старая калоша!
And Ostap hit Vorobyaninov on the neck with his bronze fist.
И Остап ударил Воробьянинова медной ладонью по шее.
At that moment a fire engine hurtled down the street and in the lights of its headlamps Ippolit Matveyevich glimpsed such a terrifying expression on Ostap's face that he instantly obeyed and gave up the chair.
В эту же минуту по переулку промчался пожарный обоз с факелами, и при их трепетном свете Ипполит Матвеевич увидел на лице Бендера такое страшное выражение, что мгновенно покорился и отдал стул.
"That's better," said Ostap, regaining his breath.
"The mutiny has been suppressed.
– Ну, теперь хорошо, – сказал Остап, переводя дыхание, – бунт подавлен.
Now, take the chair and follow me.
А сейчас возьмите стул и несите его за мной.
You are responsible for the state of the chair.
Вы отвечаете мне за целость вещи.
The chair must be preserved even if there are ten earthquakes.
Если даже будет удар в пятьдесят баллов, стул должен быть сохранен.
Do you understand?"
Поняли?
"Yes."
– Понял.
The whole night the concessionaires wandered about with the panic-stricken crowds, unable to decide, like everyone else, whether or not to enter the abandoned buildings, and expecting new shocks.
Всю ночь концессионеры блуждали вместе с паническими толпами, не решаясь, как и все, войти в покинутые дома, ожидая новых ударов.
At dawn, when the terror had died down somewhat, Ostap selected a spot near which there was no wall likely to collapse, or people likely to interfere, and set about opening the chair.
На рассвете, когда страх немного уменьшился, Остап выбрал местечко, поблизости которого не было ни стен, которые могли бы обвалиться, ни людей, которые могли бы помешать, и приступил к вскрытию стула.
The results of the autopsy staggered both of them-there was nothing in the chair.
Результаты вскрытия поразили обоих концессионеров.
В стуле ничего не было.
The effect of the ordeal of the night and morning was 'too much for Ippolit Matveyevich; he burst into a vicious, high-pitched cackle.
Ипполит Матвеевич, не выдержавший всех потрясений ночи и утра, засмеялся крысиным смешком.
Immediately after this came the third shock.
The ground heaved and swallowed up the Hambs chair; its flowered pattern smiled at the sun that was rising in a dusty sky.
Непосредственно вслед за этим раздался третий удар, земля разверзлась и поглотила пощаженный первым толчком землетрясения и развороченный людьми гамбсовский стул, цветочки которого улыбались взошедшему в облачной пыли солнцу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1