Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 298 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
Conscious of the second-long pulses in his temple, Ippolit Matveyevich
slowly rolled up his right sleeve above the elbow and bound a
wafer-patterned towel around his bare arm; he stepped back to the door, took
the razor out of his pocket, and gauging the position of the furniture in
the room turned the switch.
Ипполит Матвеевич, ощущая секундные удары височного пульса, неторопливо подтянул правый рукав выше локтя, обмотал обнажившуюся руку вафельным полотенцем, отошел к двери, вынул из кармана бритву и, примерившись глазами к комнатным расстояниям, повернул выключатель.
The light went out, but the room was still lit
by a bluish aquarium-like light from the street lamps.
Свет погас, но комната оказалась слегка освещенной голубоватым аквариумным светом уличного фонаря.
"So much the better," whispered Ippolit Matveyevich.
– Тем лучше, – прошептал Ипполит Матвеевич.
He approached the back of the chair and, drawing back his hand with the
razor, plunged the blade slantways into Ostap's throat, pulled it out, and
jumped backward towards the wall.
Он приблизился к изголовью и, далеко отставив руку с бритвой, изо всей силы косо всадил все лезвие сразу в горло Остапа.
Сейчас же выдернул бритву и отскочил к стене.
Сейчас же выдернул бритву и отскочил к стене.
The smooth operator gave a gurgle like a
kitchen sink sucking down the last water.
Великий комбинатор издал звук, какой производит кухонная раковина, всасывающая остатки воды.
Ippolit Matveyevich managed to
avoid being splashed with blood.
Ипполиту Матвеевичу удалось не запачкаться в крови, которая полилась, как из лопнувшего пожарного шланга.
Wiping the wall with his jacket, he stole
towards the blue door, and for a brief moment looked back at Ostap.
Воробьянинов, вытирая пиджаком каменную стену, прокрался к голубой двери и на секунду снова посмотрел на Остапа.
His body
had arched twice and slumped against the backs of the chairs.
Тело его два раза выгнулось и завалилось к спинкам стульев.
The light from
the street moved across a black puddle forming on the floor.
Уличный свет поплыл по большой черной луже, образовавшейся на полу.
What is that puddle? wondered Vorobyaninov.
Oh, yes, it's blood.
Comrade Bender is dead.
Oh, yes, it's blood.
Comrade Bender is dead.
«Что это за лужа? – подумал Ипполит Матвеевич. – Да, да, кровь… Товарищ Бендер скончался».
He unwound the slightly stained towel, threw it aside, carefully put
the razor on the floor, and left, closing the door quietly.
Воробьянинов размотал слегка измазанное полотенце, бросил его, потом осторожно положил бритву на пол и удалился, тихо прикрыв дверь.
Великий комбинатор умер на пороге счастья, которое он себе вообразил.
Великий комбинатор умер на пороге счастья, которое он себе вообразил.
Finding himself in the street, Vorobyaninov scowled and, muttering
Очутившись на улице, Ипполит Матвеевич насупился и, бормоча:
"The
jewels are all mine, not just six per cent," went off to Kalanchev Square.
«Бриллианты все мои, а вовсе не шесть процентов», – пошел на Каланчевскую площадь.
He stopped at the third window from the front entrance to the railway
club.
У третьего окна от парадного подъезда железнодорожного клуба Ипполит Матвеевич остановился.
The mirrorlike windows of the new club shone pearl-grey in the
approaching dawn.
Зеркальные окна нового здания жемчужно серели в свете подступавшего утра.
Through the damp air came the muffled voices of goods
trains.
В сыром воздухе звучали глуховатые голоса маневровых паровозов.
Ippolit Matveyevich nimbly scrambled on to the ledge, pushed the
frames, and silently dropped into the corridor.
Ипполит Матвеевич ловко вскарабкался на карниз, толкнул раму и бесшумно прыгнул в коридор.
Finding his way without difficulty through the grey pre-dawn halls of
the club, he reached the chess-room and went over to the chair, bumping his
head on a portrait of Lasker hanging on the wall.
Легко ориентируясь в серых предрассветных залах клуба, Ипполит Матвеевич проник в шахматный кабинет и, зацепив головой висевший на стенке портрет Эммануила Ласкера, подошел к стулу.
He was in no hurry.
Он не спешил.
There
was no point in it.
Спешить ему было некуда.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1