StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"There's all kinds come here!" said a voice by his ear,
– Ходют тут, ходют всякие, – услышал Воробьянинов над своим ухом.
He saw in front of him a watchman in canvas work-clothes and poor quality boots.
Он увидел сторожа в брезентовой спецодежде и в холодных сапогах.
He was very old and evidently friendly.
Сторож был очень стар, румян и, как видно, добр.
"They keep comin'," said the old man politely, tired of his nocturnal solitude.
"And you, comrade, are interested.
– Ходют и ходют, – общительно говорил старик, которому надоело ночное одиночество, – и вы тоже, товарищ, интересуетесь.
That's right.
И верно.
Our club's kind of unusual."
Клуб у нас, можно сказать, необыкновенный.
Ippolit Matveyevich looked ruefully at the red-cheeked old man.
Ипполит Матвеевич страдальчески смотрел на румяного старика.
"Yes, sir," said the old man, "a very unusual club; there ain't another like it."
– Да, – сказал старик, – необыкновенный этот клуб.
Другого такого нигде нету.
"And what's so unusual about it?" asked Ippolit Matveyevich, trying to gather his wits.
– А что же в нем такого необыкновенного? – спросил Ипполит Матвеевич, собираясь с мыслями.
The little old man beamed at Vorobyaninov.
Старичок радостно посмотрел на Воробьянинова.
The story of the unusual club seemed to please him, and he liked to retell it.
Видно, рассказ о необыкновенном клубе нравился ему самому, и он любил его повторять.
"Well, it's like this," began the old man,
"I've been a watchman here for more'n ten years, and nothing like that ever happened.
– Ну и вот, – начал старик, – я тут в сторожах хожу десятый год, а такого случая не было.
Listen, soldier boy!
Ты слушай, солдатик.
Well, there used to be a club here, you know the one, for workers in the first transportation division.
I used to be the watchman.
Ну и вот, был здесь постоянно клуб, известно какой, первого участка службы тяги, я его и сторожил.
A no-good club it was.
They heated and heated and couldn't do anythin'.
Негодящий был клуб… Топили его топили и – ничего не могли сделать.
Then Comrade Krasilnikov comes to me and asks,
А товарищ Красильников ко мне подступает:
'Where's all that firewood goin'?'
«Куда, мол, дрова у тебя идут?»
Did he think I was eatin' it or somethin"?
А я их разве что, ем эти дрова?
Comrade Krasilnikov had a job with that club, he did.
Бился товарищ Красильников с клубом – там сырость, тут холод, духовому кружку помещения нету, и в театр играть одно мучение – господа артисты мерзли.
They asked for five years' credit for a new club, but I don't know what became of it.
Пять лет кредита просили на новый клуб, да не знаю, что там выходило.
They didn't allow the credit.
Дорпрофсож кредита не утверждал.
Then, in the spring, Comrade Krasilnikov bought a new chair for the stage, a good soft'n."
Только весною купил товарищ Красильников стул для сцены, стул хороший, мягкий…
With his whole body close to the watchman's, Ippolit Matveyevich listened.
Ипполит Матвеевич, налегая всем корпусом на сторожа, слушал.
He was only half conscious, as the watchman, cackling with laughter, told how he had once clambered on to the chair to put in a new bulb and missed his footing.
Он был в полуобмороке.
А старик, заливаясь радостным смехом, рассказал, как он однажды взгромоздился на этот стул, чтобы вывинтить электрическую лампочку, да и покатился.
"I slipped off the chair and the coverin' was torn off.
– С этого стула я соскользнул, обшивка на нем порвалась.
So I look round and see bits of glass and beads on a string come pouring out."
И смотрю, из-под обшивки стеклушки сыплются и бусы белые на ниточке.
"Beads?" repeated Ippolit Matveyevich.
– Бусы, – проговорил Ипполит Матвеевич.
"Beads!" hooted the old man with delight.
"And I look, soldier boy, and there are all sorts of little boxes.
– Бусы, – визгнул старик восхищенно, – и смотрю, солдатик, дальше, а там коробочки разные.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1